< Zvirevo 5 >
1 Mwanakomana wangu, nyatsoteerera kuuchenjeri hwangu, teereresa kumashoko angu oungwaru,
My son, attend to my wisdom, and incline thy ear to my prudence.
2 kuti ugare wakachengeta kungwara uye kuti miromo yako ichengetedze zivo.
That thou mayst keep thoughts, and thy lips may preserve instruction. Mind not the deceit of a woman.
3 Nokuti miromo yomukadzi chifeve inodonha uchi, nomutauriro wake unotedza kupfuura mafuta;
For the lips of a harlot are like a honeycomb dropping, and her throat is smoother than oil.
4 asi pakupedzisira anovava senduru, anopinza somunondo unocheka namativi ose.
But her end is bitter as wormwood, and sharp as a two-edged sword.
5 Tsoka dzake dzinoenda kurufu; nhambwe dzake dzinonanga kuguva. (Sheol )
Her feet go down into death, and her steps go in as far as hell. (Sheol )
6 Haafungi pamusoro penzira youpenyu; nzira dzake dzakaminama, asi iye haazvizivi.
They walk not by the path of life, her steps are wandering, and unaccountable.
7 Saka zvino, vanakomana vangu, nditeererei; musatsauka pane zvandinotaura.
Now therefore, my son, hear me, and depart not from the words of my mouth.
8 Fambai nenzira iri kure naye, musasvika pedyo nomusuo wemba yake,
Remove thy way far from her, and come not nigh the doors of her house.
9 kuti murege kupa vamwe zvakanaka zvesimba renyu, uye namakore enyu kuno uyo ane utsinye,
Give not thy honour to strangers, and thy years to the cruel.
10 kuti vatorwa varege kudya upfumi hwenyu, uye kushanda kwenyu nesimba kurege kupfumisa imba yomumwe munhu.
Lest strangers be filled with thy strength, and thy labours be in another man’s house,
11 Pakupedzisira kwoupenyu hwako uchagomera, kana nyama nomuviri wako zvaparadzwa.
And thou mourn it the last, when thou shalt have spent thy flesh and thy body, and say:
12 Uchazoti, “Mavengero andaiita kurayirwa! Mashorero aiita mwoyo wangu kudzorwa!
Why have I hated instruction, and my heart consented not to reproof,
13 Ndakanga ndisingateereri vadzidzisi vangu, kana kunzwa varairidzi vangu.
And have not heard the voice of them that taught me, and have not inclined my ear to masters?
14 Ndasvika pakuparara chaiko pakati peungano yose.”
I have almost been in all evil, in the midst of the church and of the congregation.
15 Inwa mvura pachirongo chako chaicho, mvura inoerera patsime rako chairo.
Drink water out of thy own cistern, and the streams of thy own well:
16 Ko, zvitubu zvako zvinofanira kuerera mumigwagwa here; nzizi dzako dzemvura pazvivara?
Let thy fountains be conveyed abroad, and in the streets divide thy waters.
17 Ngadzive dzako woga, hadzitombofaniri kugoveranwa navatorwa.
Keep them to thyself alone, neither let strangers be partakers with thee.
18 Tsime rako ngariropafadzwe, uye ufadzwe nomudzimai woujaya hwako.
Let thy vein be blessed, and rejoice with the wife of thy youth:
19 Sehadzi yengururu inofadza, nehadzi yenondo yakanaka, mazamu ake ngaakufadze nguva dzose, ugare uchigutswa norudo rwake.
Let her be thy dearest hind, and most agreeable fawn: let her breasts inebriate thee at all times; he thou delighted continually with her love.
20 Unosungirweiko, mwanakomana wangu, nomukadzi chifeve? Unombundikirireiko chipfuva chomukadzi womumwe murume?
Why art thou seduced, my son, by a strange woman, and art cherished in the bosom of another?
21 Nokuti nzira dzomunhu dziri pachena pamberi paJehovha, uye anoongorora nzira dzake dzose.
The Lord beholdeth the ways of man, and considereth all his steps.
22 Zviito zvakaipa zvomunhu akaipa zvichamusunga; tambo dzechivi chake dzichamubata iye kwazvo.
His own iniquities catch the wicked, and he is fast bound with the ropes of his own sins.
23 Achafa nokuda kwokushayiwa kuzvibata kwake, atsauswa noupenzi hwake hukuru.
He shall die, because he hath not received instruction, and in the multitude of his folly he shall be deceived.