< Zvirevo 5 >

1 Mwanakomana wangu, nyatsoteerera kuuchenjeri hwangu, teereresa kumashoko angu oungwaru,
[My] son, attend to my wisdom, and apply thine ear to my words;
2 kuti ugare wakachengeta kungwara uye kuti miromo yako ichengetedze zivo.
that thou mayest keep good understanding, and the discretion of my lips gives thee a charge. Give no heed to a worthless woman;
3 Nokuti miromo yomukadzi chifeve inodonha uchi, nomutauriro wake unotedza kupfuura mafuta;
for honey drops from the lips of a harlot, who for a season pleases thy palate:
4 asi pakupedzisira anovava senduru, anopinza somunondo unocheka namativi ose.
but afterwards thou wilt find her more bitter than gall, and sharper than a two-edged sword.
5 Tsoka dzake dzinoenda kurufu; nhambwe dzake dzinonanga kuguva. (Sheol h7585)
For the feet of folly lead those who deal with her down to the grave with death; and her steps are not established. (Sheol h7585)
6 Haafungi pamusoro penzira youpenyu; nzira dzake dzakaminama, asi iye haazvizivi.
For she goes not upon the paths of life; but her ways are slippery, and not easily known.
7 Saka zvino, vanakomana vangu, nditeererei; musatsauka pane zvandinotaura.
Now then, [my] son, hear me, and make not my words of none effect.
8 Fambai nenzira iri kure naye, musasvika pedyo nomusuo wemba yake,
Remove thy way far from her; draw not near to the doors of her house:
9 kuti murege kupa vamwe zvakanaka zvesimba renyu, uye namakore enyu kuno uyo ane utsinye,
lest thou give away thy life to others, and thy substance to the merciless:
10 kuti vatorwa varege kudya upfumi hwenyu, uye kushanda kwenyu nesimba kurege kupfumisa imba yomumwe munhu.
lest strangers be filled with thy strength, and thy labours come into the houses of strangers;
11 Pakupedzisira kwoupenyu hwako uchagomera, kana nyama nomuviri wako zvaparadzwa.
And thou repent at last, when the flesh of thy body is consumed,
12 Uchazoti, “Mavengero andaiita kurayirwa! Mashorero aiita mwoyo wangu kudzorwa!
and thou shalt say, How have I hated instruction, and my heart avoided reproofs!
13 Ndakanga ndisingateereri vadzidzisi vangu, kana kunzwa varairidzi vangu.
I heard not the voice of him that instructed me, and taught me, neither did I apply mine ear.
14 Ndasvika pakuparara chaiko pakati peungano yose.”
I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
15 Inwa mvura pachirongo chako chaicho, mvura inoerera patsime rako chairo.
Drink waters out of thine own vessels, and out of thine own springing wells.
16 Ko, zvitubu zvako zvinofanira kuerera mumigwagwa here; nzizi dzako dzemvura pazvivara?
Let not waters out of thy fountain be spilt by thee, but let thy waters go into thy streets.
17 Ngadzive dzako woga, hadzitombofaniri kugoveranwa navatorwa.
Let them be only thine own, and let no stranger partake with thee.
18 Tsime rako ngariropafadzwe, uye ufadzwe nomudzimai woujaya hwako.
Let thy fountain of water be [truly] thine own; and rejoice with the wife of thy youth.
19 Sehadzi yengururu inofadza, nehadzi yenondo yakanaka, mazamu ake ngaakufadze nguva dzose, ugare uchigutswa norudo rwake.
Let [thy] loving hart and thy graceful colt company with thee, and let her be considered thine own, and be with thee at all times; for ravished with her love thou shalt be greatly increased.
20 Unosungirweiko, mwanakomana wangu, nomukadzi chifeve? Unombundikirireiko chipfuva chomukadzi womumwe murume?
Be not intimate with a strange woman, neither fold thyself in the arms of a woman not thine own.
21 Nokuti nzira dzomunhu dziri pachena pamberi paJehovha, uye anoongorora nzira dzake dzose.
For the ways of a man are before the eyes of God, and he looks on all his paths.
22 Zviito zvakaipa zvomunhu akaipa zvichamusunga; tambo dzechivi chake dzichamubata iye kwazvo.
Iniquities ensnare a man, and every one is bound in the chains of his own sins.
23 Achafa nokuda kwokushayiwa kuzvibata kwake, atsauswa noupenzi hwake hukuru.
Such a man dies with the uninstructed; and he is cast forth from the abundance of his own substance, and has perished through folly.

< Zvirevo 5 >