< Zvirevo 5 >
1 Mwanakomana wangu, nyatsoteerera kuuchenjeri hwangu, teereresa kumashoko angu oungwaru,
My son, pay attention to my wisdom; incline your ear to my insight,
2 kuti ugare wakachengeta kungwara uye kuti miromo yako ichengetedze zivo.
that you may maintain discretion and your lips may preserve knowledge.
3 Nokuti miromo yomukadzi chifeve inodonha uchi, nomutauriro wake unotedza kupfuura mafuta;
Though the lips of the forbidden woman drip honey and her speech is smoother than oil,
4 asi pakupedzisira anovava senduru, anopinza somunondo unocheka namativi ose.
in the end she is bitter as wormwood, sharp as a double-edged sword.
5 Tsoka dzake dzinoenda kurufu; nhambwe dzake dzinonanga kuguva. (Sheol )
Her feet go down to death; her steps lead straight to Sheol. (Sheol )
6 Haafungi pamusoro penzira youpenyu; nzira dzake dzakaminama, asi iye haazvizivi.
She does not consider the path of life; she does not know that her ways are unstable.
7 Saka zvino, vanakomana vangu, nditeererei; musatsauka pane zvandinotaura.
So now, my sons, listen to me, and do not turn aside from the words of my mouth.
8 Fambai nenzira iri kure naye, musasvika pedyo nomusuo wemba yake,
Keep your path far from her; do not go near the door of her house,
9 kuti murege kupa vamwe zvakanaka zvesimba renyu, uye namakore enyu kuno uyo ane utsinye,
lest you concede your vigor to others, and your years to one who is cruel;
10 kuti vatorwa varege kudya upfumi hwenyu, uye kushanda kwenyu nesimba kurege kupfumisa imba yomumwe munhu.
lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich the house of a foreigner.
11 Pakupedzisira kwoupenyu hwako uchagomera, kana nyama nomuviri wako zvaparadzwa.
At the end of your life you will groan when your flesh and your body are spent,
12 Uchazoti, “Mavengero andaiita kurayirwa! Mashorero aiita mwoyo wangu kudzorwa!
and you will say, “How I hated discipline, and my heart despised reproof!
13 Ndakanga ndisingateereri vadzidzisi vangu, kana kunzwa varairidzi vangu.
I did not listen to the voice of my teachers or incline my ear to my mentors.
14 Ndasvika pakuparara chaiko pakati peungano yose.”
I am on the brink of utter ruin in the midst of the whole assembly.”
15 Inwa mvura pachirongo chako chaicho, mvura inoerera patsime rako chairo.
Drink water from your own cistern, and running water from your own well.
16 Ko, zvitubu zvako zvinofanira kuerera mumigwagwa here; nzizi dzako dzemvura pazvivara?
Why should your springs flow in the streets, your streams of water in the public squares?
17 Ngadzive dzako woga, hadzitombofaniri kugoveranwa navatorwa.
Let them be yours alone, never to be shared with strangers.
18 Tsime rako ngariropafadzwe, uye ufadzwe nomudzimai woujaya hwako.
May your fountain be blessed, and may you rejoice in the wife of your youth:
19 Sehadzi yengururu inofadza, nehadzi yenondo yakanaka, mazamu ake ngaakufadze nguva dzose, ugare uchigutswa norudo rwake.
A loving doe, a graceful fawn— may her breasts satisfy you always; may you be captivated by her love forever.
20 Unosungirweiko, mwanakomana wangu, nomukadzi chifeve? Unombundikirireiko chipfuva chomukadzi womumwe murume?
Why be captivated, my son, by an adulteress, or embrace the bosom of a stranger?
21 Nokuti nzira dzomunhu dziri pachena pamberi paJehovha, uye anoongorora nzira dzake dzose.
For a man’s ways are before the eyes of the LORD, and the LORD examines all his paths.
22 Zviito zvakaipa zvomunhu akaipa zvichamusunga; tambo dzechivi chake dzichamubata iye kwazvo.
The iniquities of a wicked man entrap him; the cords of his sin entangle him.
23 Achafa nokuda kwokushayiwa kuzvibata kwake, atsauswa noupenzi hwake hukuru.
He dies for lack of discipline, led astray by his own great folly.