< Zvirevo 5 >
1 Mwanakomana wangu, nyatsoteerera kuuchenjeri hwangu, teereresa kumashoko angu oungwaru,
Mijn zoon, schenk uw aandacht aan mijn wijsheid, Neig uw oor tot mijn inzicht;
2 kuti ugare wakachengeta kungwara uye kuti miromo yako ichengetedze zivo.
Dat overleg en ervaring u mogen behoeden, En u bewaren voor de lippen van een vreemde vrouw.
3 Nokuti miromo yomukadzi chifeve inodonha uchi, nomutauriro wake unotedza kupfuura mafuta;
Want al druipen de lippen der vreemde van honing, En is haar gehemelte gladder dan olie,
4 asi pakupedzisira anovava senduru, anopinza somunondo unocheka namativi ose.
Ten slotte is zij bitter als alsem, En scherp als een tweesnijdend zwaard.
5 Tsoka dzake dzinoenda kurufu; nhambwe dzake dzinonanga kuguva. (Sheol )
Haar voeten dalen af naar de dood, Tot de onderwereld leiden haar schreden; (Sheol )
6 Haafungi pamusoro penzira youpenyu; nzira dzake dzakaminama, asi iye haazvizivi.
Ze bakent de weg des levens niet af, Maar haar paden kronkelen ongemerkt!
7 Saka zvino, vanakomana vangu, nditeererei; musatsauka pane zvandinotaura.
Welnu dan kinderen, luistert naar mij, Keert u niet af van mijn woorden.
8 Fambai nenzira iri kure naye, musasvika pedyo nomusuo wemba yake,
Houd uw weg verre van haar, Nader niet tot de deur van haar huis:
9 kuti murege kupa vamwe zvakanaka zvesimba renyu, uye namakore enyu kuno uyo ane utsinye,
Anders moet ge aan anderen uw frisheid afstaan, Uw jaren offeren aan een ongenadig mens
10 kuti vatorwa varege kudya upfumi hwenyu, uye kushanda kwenyu nesimba kurege kupfumisa imba yomumwe munhu.
Verrijken zich vreemden met uw vermogen, En komt uw zuurverdiend loon in het huis van een ander.
11 Pakupedzisira kwoupenyu hwako uchagomera, kana nyama nomuviri wako zvaparadzwa.
Dan slaat ge ten slotte aan ‘t jammeren, En moet ge, als heel uw lichaam op is, bekennen:
12 Uchazoti, “Mavengero andaiita kurayirwa! Mashorero aiita mwoyo wangu kudzorwa!
Hoe heb ik toch de tucht kunnen haten, En de vermaning in de wind kunnen slaan?
13 Ndakanga ndisingateereri vadzidzisi vangu, kana kunzwa varairidzi vangu.
Waarom heb ik niet geluisterd naar hen, die mij onderwezen, Geen aandacht geschonken aan hen, die mij leerden?
14 Ndasvika pakuparara chaiko pakati peungano yose.”
Nu hebben mij haast alle rampen getroffen Midden in de kring van mijn volk!
15 Inwa mvura pachirongo chako chaicho, mvura inoerera patsime rako chairo.
Drink water uit uw eigen bron, Een koele dronk uit uw eigen put
16 Ko, zvitubu zvako zvinofanira kuerera mumigwagwa here; nzizi dzako dzemvura pazvivara?
Zoudt ge úw wellen over de rand laten stromen, Uw watergolven over de straten?
17 Ngadzive dzako woga, hadzitombofaniri kugoveranwa navatorwa.
Néén, u alleen behoren zij toe, Niet aan vreemden nevens u.
18 Tsime rako ngariropafadzwe, uye ufadzwe nomudzimai woujaya hwako.
Houd dus uw bron voor u zelf, En geniet van de vrouw uwer jeugd:
19 Sehadzi yengururu inofadza, nehadzi yenondo yakanaka, mazamu ake ngaakufadze nguva dzose, ugare uchigutswa norudo rwake.
Die aanminnige hinde, Die bevallige gems; Haar borsten mogen u ten allen tijde bevredigen. Aan haar liefde moogt ge u voortdurend bedwelmen.
20 Unosungirweiko, mwanakomana wangu, nomukadzi chifeve? Unombundikirireiko chipfuva chomukadzi womumwe murume?
Waarom, mijn zoon, zoudt ge u aan een vreemde te buiten gaan, De boezem strelen van een onbekende?
21 Nokuti nzira dzomunhu dziri pachena pamberi paJehovha, uye anoongorora nzira dzake dzose.
Voor de ogen van Jahweh liggen de wegen van iedereen open, Hij let op de paden van allen:
22 Zviito zvakaipa zvomunhu akaipa zvichamusunga; tambo dzechivi chake dzichamubata iye kwazvo.
De boze wordt in zijn eigen wandaden verstrikt, In de banden van zijn zonden gevangen;
23 Achafa nokuda kwokushayiwa kuzvibata kwake, atsauswa noupenzi hwake hukuru.
Zijn losbandigheid brengt hem om het leven, Door zijn vele dwaasheden komt hij om.