< Zvirevo 5 >

1 Mwanakomana wangu, nyatsoteerera kuuchenjeri hwangu, teereresa kumashoko angu oungwaru,
Sine moj, čuj moju mudrost, prigni uho mojoj razboritosti
2 kuti ugare wakachengeta kungwara uye kuti miromo yako ichengetedze zivo.
da sačuvaš oprez, da ti usne zadrže znanje.
3 Nokuti miromo yomukadzi chifeve inodonha uchi, nomutauriro wake unotedza kupfuura mafuta;
Jer s usana žene preljubnice kaplje med i nepce joj je glađe od ulja,
4 asi pakupedzisira anovava senduru, anopinza somunondo unocheka namativi ose.
ali je ona naposljetku gorka kao pelin, oštra kao dvosjekli mač.
5 Tsoka dzake dzinoenda kurufu; nhambwe dzake dzinonanga kuguva. (Sheol h7585)
Njene noge silaze k smrti, a koraci vode u Podzemlje. (Sheol h7585)
6 Haafungi pamusoro penzira youpenyu; nzira dzake dzakaminama, asi iye haazvizivi.
Ona ne pazi na put života, ne mari što su joj staze kolebljive.
7 Saka zvino, vanakomana vangu, nditeererei; musatsauka pane zvandinotaura.
Zato me sada poslušaj, sine, i ne odstupaj od riječi mojih usta.
8 Fambai nenzira iri kure naye, musasvika pedyo nomusuo wemba yake,
Neka je put tvoj daleko od nje i ne približuj se vratima njezine kuće,
9 kuti murege kupa vamwe zvakanaka zvesimba renyu, uye namakore enyu kuno uyo ane utsinye,
da drugima ne bi dao svoju slavu i okrutnima svoje godine;
10 kuti vatorwa varege kudya upfumi hwenyu, uye kushanda kwenyu nesimba kurege kupfumisa imba yomumwe munhu.
da se ne bi tuđinci nasitili tvoga dobra i da tvoja zaslužba ne ode u tuđu kuću;
11 Pakupedzisira kwoupenyu hwako uchagomera, kana nyama nomuviri wako zvaparadzwa.
da ne ridaš na koncu kad ti nestane tijela i puti
12 Uchazoti, “Mavengero andaiita kurayirwa! Mashorero aiita mwoyo wangu kudzorwa!
i da ne kažeš: “Oh, kako sam mrzio pouku i kako mi je srce preziralo ukor!
13 Ndakanga ndisingateereri vadzidzisi vangu, kana kunzwa varairidzi vangu.
I ne slušah glasa svojih učitelja, niti priklonih uho onima što me poučavahu.
14 Ndasvika pakuparara chaiko pakati peungano yose.”
I umalo ne zapadoh u svako zlo, usred zbora i zajednice!”
15 Inwa mvura pachirongo chako chaicho, mvura inoerera patsime rako chairo.
Pij vodu iz svoje nakapnice i onu što teče iz tvoga studenca.
16 Ko, zvitubu zvako zvinofanira kuerera mumigwagwa here; nzizi dzako dzemvura pazvivara?
Moraju li se tvoji izvori razlijevati i tvoji potoci teći ulicama?
17 Ngadzive dzako woga, hadzitombofaniri kugoveranwa navatorwa.
Nego neka oni budu samo tvoji, a ne i tuđinaca koji su uza te.
18 Tsime rako ngariropafadzwe, uye ufadzwe nomudzimai woujaya hwako.
Neka je blagoslovljen izvor tvoj i raduj se sa ženom svoje mladosti:
19 Sehadzi yengururu inofadza, nehadzi yenondo yakanaka, mazamu ake ngaakufadze nguva dzose, ugare uchigutswa norudo rwake.
neka ti je kao mila košuta i ljupka gazela, neka te grudi njene opajaju u svako doba, njezina ljubav zatravljuje bez prestanka!
20 Unosungirweiko, mwanakomana wangu, nomukadzi chifeve? Unombundikirireiko chipfuva chomukadzi womumwe murume?
TÓa zašto bi se, sine moj, zanosio preljubnicom i grlio tuđinki njedra?
21 Nokuti nzira dzomunhu dziri pachena pamberi paJehovha, uye anoongorora nzira dzake dzose.
Jer pred Jahvinim su očima čovjekovi putovi i on motri sve njegove staze.
22 Zviito zvakaipa zvomunhu akaipa zvichamusunga; tambo dzechivi chake dzichamubata iye kwazvo.
Opakoga će uhvatiti njegova zloća i sapet će ga užad njegovih grijeha.
23 Achafa nokuda kwokushayiwa kuzvibata kwake, atsauswa noupenzi hwake hukuru.
Umrijet će jer nema pouke, propast će zbog svoje goleme gluposti.

< Zvirevo 5 >