< Zvirevo 5 >
1 Mwanakomana wangu, nyatsoteerera kuuchenjeri hwangu, teereresa kumashoko angu oungwaru,
Oğlum, mənim hikmətimə diqqət yetir, Qulağını müdrik sözlərimə tərəf çevir.
2 kuti ugare wakachengeta kungwara uye kuti miromo yako ichengetedze zivo.
Onda dərrakəyə bağlanarsan, Dilin biliyi kənara atmaz.
3 Nokuti miromo yomukadzi chifeve inodonha uchi, nomutauriro wake unotedza kupfuura mafuta;
Əxlaqsız qadının dodağından sanki bal axır, Dili şirin, yağdan yumşaqdır.
4 asi pakupedzisira anovava senduru, anopinza somunondo unocheka namativi ose.
Amma aqibəti yovşan kimi acıdır, İkiağızlı qılınc kimi kəskindir.
5 Tsoka dzake dzinoenda kurufu; nhambwe dzake dzinonanga kuguva. (Sheol )
Onun ayaqları ölümə aparır, Onun addımları ölülər diyarına çatır. (Sheol )
6 Haafungi pamusoro penzira youpenyu; nzira dzake dzakaminama, asi iye haazvizivi.
Həyat yoluna fikir vermir, Yolları dolaşıqdır, özü də bilmir.
7 Saka zvino, vanakomana vangu, nditeererei; musatsauka pane zvandinotaura.
İndi, ey övladlar, mənə qulaq asın, Dilimdən çıxan sözlərdən yayınmayın.
8 Fambai nenzira iri kure naye, musasvika pedyo nomusuo wemba yake,
Belə qadından uzaq ol, Evinin qapısına yaxın getmə.
9 kuti murege kupa vamwe zvakanaka zvesimba renyu, uye namakore enyu kuno uyo ane utsinye,
Yoxsa şərəfini yadlara verərsən, Ömrünü zalımlara sərf edərsən.
10 kuti vatorwa varege kudya upfumi hwenyu, uye kushanda kwenyu nesimba kurege kupfumisa imba yomumwe munhu.
Sənin var-yoxunu yadlar yeyər, Qazancın özgənin evinə gedər.
11 Pakupedzisira kwoupenyu hwako uchagomera, kana nyama nomuviri wako zvaparadzwa.
Ömrünün sonu çatanda, Canında taqət qalmayanda Ah-nalə çəkərək belə deyərsən:
12 Uchazoti, “Mavengero andaiita kurayirwa! Mashorero aiita mwoyo wangu kudzorwa!
«Mən də tərbiyəyə nifrət etdim, Ürəyimdə məzəmmətlərə güldüm!
13 Ndakanga ndisingateereri vadzidzisi vangu, kana kunzwa varairidzi vangu.
Müəllimimin sözünə baxmadım, Tərbiyəçilərimə qulaq asmadım.
14 Ndasvika pakuparara chaiko pakati peungano yose.”
Camaatın və icmanın arasında Az qala hər cür bəlaya düşəcəkdim».
15 Inwa mvura pachirongo chako chaicho, mvura inoerera patsime rako chairo.
Öz su anbarından, Öz quyunun içməli suyundan iç.
16 Ko, zvitubu zvako zvinofanira kuerera mumigwagwa here; nzizi dzako dzemvura pazvivara?
Niyə sənin qaynaqların küçələrə, Su arxların meydanlara axıb getsin?
17 Ngadzive dzako woga, hadzitombofaniri kugoveranwa navatorwa.
Onlar yalnız səninki olsun, Yadlara paylama.
18 Tsime rako ngariropafadzwe, uye ufadzwe nomudzimai woujaya hwako.
Qoy çeşmən bərəkətli olsun, Gənc ikən evləndiyin arvadınla xoşbəxt yaşa!
19 Sehadzi yengururu inofadza, nehadzi yenondo yakanaka, mazamu ake ngaakufadze nguva dzose, ugare uchigutswa norudo rwake.
Sevimli maralın, gözəl ceyranın Həmişə səni öz döşləri ilə doydursun, Onun eşqi ilə məst ol.
20 Unosungirweiko, mwanakomana wangu, nomukadzi chifeve? Unombundikirireiko chipfuva chomukadzi womumwe murume?
Oğlum, niyə əxlaqsız qadınla məst olmalısan, Yad arvadı qoynuna almalısan?
21 Nokuti nzira dzomunhu dziri pachena pamberi paJehovha, uye anoongorora nzira dzake dzose.
İnsanların yolları Rəbbin gözü qarşısındadır, Onların hər addımlarını yoxlayır.
22 Zviito zvakaipa zvomunhu akaipa zvichamusunga; tambo dzechivi chake dzichamubata iye kwazvo.
Şər insan öz təqsirlərinə görə tutular, Günahının kəməndinə dolanar.
23 Achafa nokuda kwokushayiwa kuzvibata kwake, atsauswa noupenzi hwake hukuru.
Tərbiyəsizliyi üzündən həlak olar, Hədsiz səfehliyi üzündən azar.