< Zvirevo 4 >

1 Teererai, vanakomana vangu, kurayira kwababa venyu; nyatsoteererai mugowana kunzwisisa.
Слушайте, дети, наставление отца, и внимайте, чтобы научиться разуму,
2 Ndinokupai dzidziso yakanaka, saka regai kurasa dzidziso yangu.
потому что я преподал вам доброе учение. Не оставляйте заповеди моей.
3 Pandakanga ndiri mukomana mumba mababa vangu, ndichiri muduku uye mwana mumwe chete wamai vangu,
Ибо и я был сын у отца моего, нежно любимый и единственный у матери моей,
4 baba vangu vakandidzidzisa vachiti, “Mwoyo wako ngaubatisise mashoko angu; chengeta mirayiro yangu ugorarama.
и он учил меня и говорил мне: да удержит сердце твое слова мои; храни заповеди мои, и живи.
5 Wana uchenjeri, wana kunzwisisa; usakanganwa mashoko angu kana kubva paari.
Приобретай мудрость, приобретай разум: не забывай этого и не уклоняйся от слов уст моих.
6 Usarasa uchenjeri, ipapo huchakuchengeta; hude, ihwo hugokurinda.
Не оставляй ее, и она будет охранять тебя; люби ее, и она будет оберегать тебя.
7 Uchenjeri chinhu chikuru; naizvozvo wana uchenjeri. Kunyange huchikutorera zvose zvaunazvo, wana kunzwisisa.
Главное - мудрость: приобретай мудрость, и всем имением твоим приобретай разум.
8 Uhukudze; ipapo huchakusimudzira; uhumbundikire, ipapo huchakukudza.
Высоко цени ее, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если ты прилепишься к ней;
9 Huchakupfekedza chishongo chenyasha mumusoro mako, uye huchakupa korona yokubwinya.”
возложит на голову твою прекрасный венок, доставит тебе великолепный венец.
10 Teerera, mwanakomana wangu, gamuchira zvandinotaura, ipapo makore oupenyu hwako achava mazhinji.
Слушай, сын мой, и прими слова мои, - и умножатся тебе лета жизни.
11 Ndinokudzidzisa nzira youchenjeri uye ndiri kukutungamirira panzira dzakarurama.
Я указываю тебе путь мудрости, веду тебя по стезям прямым.
12 Paunofamba, tsoka dzako hadzingapinganidzwi, paunomhanya, haungagumburwi.
Когда пойдешь, не будет стеснен ход твой, и когда побежишь, не споткнешься.
13 Batisisa kurayirwa, usarega kuchienda; nyatsokurinda zvakanaka, nokuti ndihwo upenyu hwako.
Крепко держись наставления, не оставляй, храни его, потому что оно - жизнь твоя.
14 Usaisa rutsoka panzira dzavakaipa, kana kufamba panzira dzavanhu vakaipa.
Не вступай на стезю нечестивых и не ходи по пути злых;
15 Udzinzvenge, usafamba padziri; tsauka padziri ugopfuurira mberi.
оставь его, не ходи по нему, уклонись от него и пройди мимо;
16 Nokuti havangavati vasati vaita zvakaipa; havangabatwi nehope kusvikira vaita kuti mumwe munhu aputsike.
потому что они не заснут, если не сделают зла; пропадает сон у них, если они не доведут кого до падения;
17 Vanodya zvokudya zvezvakaipa, uye vanonwa waini yezvechisimba.
ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино хищения.
18 Nzira yavakarurama yakafanana nechiedza chamambakwedza, chinoramba chichiwedzera kubwinya kusvikira pachiedza chamasikati makuru.
Стезя праведных - как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня.
19 Asi nzira yavakaipa yakaita serima guru; havazivi zvinoita kuti vagumburwe.
Путь же беззаконных - как тьма; они не знают, обо что споткнутся.
20 Mwanakomana wangu, nyatsoteerera zvandinotaura; teereresa kumashoko angu.
Сын мой! словам моим внимай, и к речам моим приклони ухо твое;
21 Usaite kuti abve pameso ako, achengete pakati pomwoyo wako;
да не отходят они от глаз твоих; храни их внутри сердца твоего:
22 nokuti upenyu kuna avo vanoawana uye noutano kumuviri wose womunhu.
потому что они жизнь для того, кто нашел их, и здравие для всего тела его.
23 Pamusoro pazvo zvose, chengetedza mwoyo wako, nokuti ndicho chitubu choupenyu.
Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни.
24 Bvisa zvinotsausa pamuromo wako; kutaura kwakaora ngakuve kure nemiromo yako.
Отвергни от себя лживость уст, и лукавство языка удали от себя.
25 Meso ako ngaatarire mberi bedzi, ramba wakatarira mberi kwako.
Глаза твои пусть прямо смотрят, и ресницы твои да направлены будут прямо пред тобою.
26 Gadzirira tsoka dzako gwara ugofamba munzira dzakasimba chete.
Обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут тверды.
27 Usatsaukira kurudyi kana kuruboshwe; chengetedza rutsoka rwako kuti rusaende pane zvakaipa.
Не уклоняйся ни направо, ни налево; удали ногу твою от зла,

< Zvirevo 4 >