< Zvirevo 4 >
1 Teererai, vanakomana vangu, kurayira kwababa venyu; nyatsoteererai mugowana kunzwisisa.
Høyr etter, born, når far dykkar tuktar, og gjev gaum, so kann de læra å skyna!
2 Ndinokupai dzidziso yakanaka, saka regai kurasa dzidziso yangu.
For eg gjev dykk ein lærdom god; gakk ikkje frå mi upplæring!
3 Pandakanga ndiri mukomana mumba mababa vangu, ndichiri muduku uye mwana mumwe chete wamai vangu,
For eg var og barn for far min, og mor sin einaste veslegut.
4 baba vangu vakandidzidzisa vachiti, “Mwoyo wako ngaubatisise mashoko angu; chengeta mirayiro yangu ugorarama.
Då lærde han meg og sagde til meg: «Lat hjarta ditt hanga ved mine ord, tak vare på mine bod, so skal du liva.
5 Wana uchenjeri, wana kunzwisisa; usakanganwa mashoko angu kana kubva paari.
Kjøp deg visdom, kjøp deg vit, Gløym ei, vik ei burt frå ordi eg segjer!
6 Usarasa uchenjeri, ipapo huchakuchengeta; hude, ihwo hugokurinda.
Gakk ei frå visdomen, so skal han vakta deg, elska han, so skal han vara deg.
7 Uchenjeri chinhu chikuru; naizvozvo wana uchenjeri. Kunyange huchikutorera zvose zvaunazvo, wana kunzwisisa.
Upphavet til visdom er: Kjøp deg visdom! Og kjøp deg vit for all di eiga!
8 Uhukudze; ipapo huchakusimudzira; uhumbundikire, ipapo huchakukudza.
Set han høgt, so skal han upphøgja deg, han fører deg til æra når du tek han i fang.
9 Huchakupfekedza chishongo chenyasha mumusoro mako, uye huchakupa korona yokubwinya.”
Han set på ditt hovud ein yndeleg krans, ei kruna so fager han gjev deg.»
10 Teerera, mwanakomana wangu, gamuchira zvandinotaura, ipapo makore oupenyu hwako achava mazhinji.
Høyr, min son, og tak imot mine ord, so vert dine livs-år mange.
11 Ndinokudzidzisa nzira youchenjeri uye ndiri kukutungamirira panzira dzakarurama.
Eg viser deg visdoms veg, eg fører deg fram på beine stigar.
12 Paunofamba, tsoka dzako hadzingapinganidzwi, paunomhanya, haungagumburwi.
Når du gjeng, skal du stiga fritt, når du spring, skal du ikkje snåva.
13 Batisisa kurayirwa, usarega kuchienda; nyatsokurinda zvakanaka, nokuti ndihwo upenyu hwako.
Haldt fast på agen, slepp han ikkje, tak vare på han, for han er ditt liv.
14 Usaisa rutsoka panzira dzavakaipa, kana kufamba panzira dzavanhu vakaipa.
På gudlause-stig må du ikkje koma, ei fara den vegen dei vonde fer.
15 Udzinzvenge, usafamba padziri; tsauka padziri ugopfuurira mberi.
Lat han vera, gakk ikkje på han, vik frå han og kom deg undan!
16 Nokuti havangavati vasati vaita zvakaipa; havangabatwi nehope kusvikira vaita kuti mumwe munhu aputsike.
For dei søv ikkje, fær dei’kje synda, dei misser svevnen, fær dei ikkje folk til å falla.
17 Vanodya zvokudya zvezvakaipa, uye vanonwa waini yezvechisimba.
Gudløysa er det brødet dei et og vald er den vinen dei drikk.
18 Nzira yavakarurama yakafanana nechiedza chamambakwedza, chinoramba chichiwedzera kubwinya kusvikira pachiedza chamasikati makuru.
Men den stigen rettferdige gjeng, er som morgonglima som ljosnar og ljosnar til dagen renn.
19 Asi nzira yavakaipa yakaita serima guru; havazivi zvinoita kuti vagumburwe.
Den vegen dei ugudlege gjeng, er som kolmyrkret, dei veit ikkje kva dei snåvar i.
20 Mwanakomana wangu, nyatsoteerera zvandinotaura; teereresa kumashoko angu.
Son min, agta på ordi mine, vend ditt øyra til det eg segjer!
21 Usaite kuti abve pameso ako, achengete pakati pomwoyo wako;
Lat dei ikkje vika frå augo dine, vara dei djupt i hjarta!
22 nokuti upenyu kuna avo vanoawana uye noutano kumuviri wose womunhu.
For det er liv for kvar som finn det, og lækjing for heile hans likam.
23 Pamusoro pazvo zvose, chengetedza mwoyo wako, nokuti ndicho chitubu choupenyu.
Framfor alt som du vaktar, tak vare på hjarta, for livet gjeng ut frå det.
24 Bvisa zvinotsausa pamuromo wako; kutaura kwakaora ngakuve kure nemiromo yako.
Haldt svik med munnen ifrå deg, og burt med falske lippor!
25 Meso ako ngaatarire mberi bedzi, ramba wakatarira mberi kwako.
Lat augo dine sjå beint fram, og augnekasti skoda ende fram for deg!
26 Gadzirira tsoka dzako gwara ugofamba munzira dzakasimba chete.
Jamna stigen for din fot, og lat alle dine vegar vera støde.
27 Usatsaukira kurudyi kana kuruboshwe; chengetedza rutsoka rwako kuti rusaende pane zvakaipa.
Vik ei til høgre eller vinstre, vend foten ifrå det vonde!