< Zvirevo 4 >
1 Teererai, vanakomana vangu, kurayira kwababa venyu; nyatsoteererai mugowana kunzwisisa.
Hør, mine barn, på en fars tilrettevisning og gi akt, så I kan lære klokskap!
2 Ndinokupai dzidziso yakanaka, saka regai kurasa dzidziso yangu.
For en god lærdom gir jeg eder; mine bud må I ikke forlate.
3 Pandakanga ndiri mukomana mumba mababa vangu, ndichiri muduku uye mwana mumwe chete wamai vangu,
For da jeg var sønn hjemme hos min far, da jeg var liten og min mors eneste barn,
4 baba vangu vakandidzidzisa vachiti, “Mwoyo wako ngaubatisise mashoko angu; chengeta mirayiro yangu ugorarama.
da lærte han mig og sa til mig: La ditt hjerte holde fast ved mine ord, bevar mine bud, så skal du leve.
5 Wana uchenjeri, wana kunzwisisa; usakanganwa mashoko angu kana kubva paari.
Kjøp visdom, kjøp forstand, glem ikke og vik ikke fra min munns ord!
6 Usarasa uchenjeri, ipapo huchakuchengeta; hude, ihwo hugokurinda.
Forlat den ikke, så skal den vokte dig; elsk den, så skal den være ditt vern.
7 Uchenjeri chinhu chikuru; naizvozvo wana uchenjeri. Kunyange huchikutorera zvose zvaunazvo, wana kunzwisisa.
Begynnelsen til visdom er: Kjøp visdom, ja, kjøp forstand for alt ditt gods!
8 Uhukudze; ipapo huchakusimudzira; uhumbundikire, ipapo huchakukudza.
Ophøi den, så skal den ophøie dig; den skal gjøre dig ære, når du favner den.
9 Huchakupfekedza chishongo chenyasha mumusoro mako, uye huchakupa korona yokubwinya.”
Den skal sette en fager krans på ditt hode; den skal rekke dig en herlig krone.
10 Teerera, mwanakomana wangu, gamuchira zvandinotaura, ipapo makore oupenyu hwako achava mazhinji.
Hør, min sønn, og ta imot mine ord, så skal dine leveår bli mange.
11 Ndinokudzidzisa nzira youchenjeri uye ndiri kukutungamirira panzira dzakarurama.
Om visdoms vei lærer jeg dig, jeg leder dig på rettvishets stier.
12 Paunofamba, tsoka dzako hadzingapinganidzwi, paunomhanya, haungagumburwi.
Når du går, skal intet hindre dine skritt, og når du løper, skal du ikke snuble.
13 Batisisa kurayirwa, usarega kuchienda; nyatsokurinda zvakanaka, nokuti ndihwo upenyu hwako.
Hold fast ved min tilrettevisning, slipp den ikke! Bevar den, for den er ditt liv.
14 Usaisa rutsoka panzira dzavakaipa, kana kufamba panzira dzavanhu vakaipa.
På de ugudeliges sti må du ikke komme og ikke følge de ondes vei.
15 Udzinzvenge, usafamba padziri; tsauka padziri ugopfuurira mberi.
Sky den, følg den ikke, vik fra den og gå forbi!
16 Nokuti havangavati vasati vaita zvakaipa; havangabatwi nehope kusvikira vaita kuti mumwe munhu aputsike.
For de får ikke sove uten de har gjort noget ondt, og søvnen tas fra dem om de ikke har ført nogen til fall.
17 Vanodya zvokudya zvezvakaipa, uye vanonwa waini yezvechisimba.
For de eter ugudelighets brød og drikker voldsgjernings vin.
18 Nzira yavakarurama yakafanana nechiedza chamambakwedza, chinoramba chichiwedzera kubwinya kusvikira pachiedza chamasikati makuru.
Men de rettferdiges sti er lik et strålende lys, som blir klarere og klarere til det er høilys dag.
19 Asi nzira yavakaipa yakaita serima guru; havazivi zvinoita kuti vagumburwe.
De ugudeliges vei er som det dype mørke; de vet ikke hvad de snubler over.
20 Mwanakomana wangu, nyatsoteerera zvandinotaura; teereresa kumashoko angu.
Min sønn! Akt på mine ord, bøi ditt øre til min tale!
21 Usaite kuti abve pameso ako, achengete pakati pomwoyo wako;
La dem ikke vike fra dine øine, bevar dem dypt i ditt hjerte!
22 nokuti upenyu kuna avo vanoawana uye noutano kumuviri wose womunhu.
For de er liv for hver den som finner dem, og lægedom for hele hans legeme.
23 Pamusoro pazvo zvose, chengetedza mwoyo wako, nokuti ndicho chitubu choupenyu.
Bevar ditt hjerte fremfor alt det som bevares; for livet utgår fra det.
24 Bvisa zvinotsausa pamuromo wako; kutaura kwakaora ngakuve kure nemiromo yako.
Hold dig fra svikefulle ord, og la falske leber være langt fra dig!
25 Meso ako ngaatarire mberi bedzi, ramba wakatarira mberi kwako.
La dine øine se bent frem og dine øielokk vende rett frem for dig!
26 Gadzirira tsoka dzako gwara ugofamba munzira dzakasimba chete.
Gjør din fots sti jevn, og la alle dine veier være rette!
27 Usatsaukira kurudyi kana kuruboshwe; chengetedza rutsoka rwako kuti rusaende pane zvakaipa.
Bøi ikke av til høire eller til venstre, vend din fot fra det onde!