< Zvirevo 4 >

1 Teererai, vanakomana vangu, kurayira kwababa venyu; nyatsoteererai mugowana kunzwisisa.
Ecoutez, enfants, la morale d’un père; soyez attentifs, pour faire connaissance avec la raison!
2 Ndinokupai dzidziso yakanaka, saka regai kurasa dzidziso yangu.
Car je vous donne d’utiles leçons: n’abandonnez pas mon enseignement.
3 Pandakanga ndiri mukomana mumba mababa vangu, ndichiri muduku uye mwana mumwe chete wamai vangu,
Lorsque j’étais, moi aussi, un enfant au regard de mon père, un fils tendrement et uniquement aimé par ma mère,
4 baba vangu vakandidzidzisa vachiti, “Mwoyo wako ngaubatisise mashoko angu; chengeta mirayiro yangu ugorarama.
il m’instruisait en me disant: "Que ton cœur s’attache à mes paroles; garde mes préceptes et tu vivras!"
5 Wana uchenjeri, wana kunzwisisa; usakanganwa mashoko angu kana kubva paari.
Acquiers de la sagesse, acquiers de la raison; n’oublie pas, ne délaisse pas les paroles de ma bouche.
6 Usarasa uchenjeri, ipapo huchakuchengeta; hude, ihwo hugokurinda.
Ne l’abandonne pas, la sagesse, et elle te gardera; aime-la et elle te protégera.
7 Uchenjeri chinhu chikuru; naizvozvo wana uchenjeri. Kunyange huchikutorera zvose zvaunazvo, wana kunzwisisa.
Le principe de la sagesse, c’est d’acquérir la sagesse; au prix de tous tes biens, rends-toi possesseur de la raison.
8 Uhukudze; ipapo huchakusimudzira; uhumbundikire, ipapo huchakukudza.
Exalte-la, et elle t’élèvera; elle te vaudra de l’honneur, si tu t’attaches à elle.
9 Huchakupfekedza chishongo chenyasha mumusoro mako, uye huchakupa korona yokubwinya.”
Elle posera sur ta tête un diadème de grâce, elle te ceindra d’une couronne de gloire.
10 Teerera, mwanakomana wangu, gamuchira zvandinotaura, ipapo makore oupenyu hwako achava mazhinji.
Ecoute, mon fils, accueille mes paroles, et nombreuses seront les années de ta vie.
11 Ndinokudzidzisa nzira youchenjeri uye ndiri kukutungamirira panzira dzakarurama.
Je t’enseigne le chemin de la sagesse, je te dirige dans les sentiers de la droiture.
12 Paunofamba, tsoka dzako hadzingapinganidzwi, paunomhanya, haungagumburwi.
Aussi quand tu marcheras, ne te sentiras-tu pas à l’étroit, et si tu cours, ne buteras-tu point.
13 Batisisa kurayirwa, usarega kuchienda; nyatsokurinda zvakanaka, nokuti ndihwo upenyu hwako.
Tiens-toi fermement à la morale sans jamais faiblir, sois-lui fidèle, car elle est ta vie.
14 Usaisa rutsoka panzira dzavakaipa, kana kufamba panzira dzavanhu vakaipa.
N’Entre pas dans la voie des impies; ne foule pas le chemin des méchants.
15 Udzinzvenge, usafamba padziri; tsauka padziri ugopfuurira mberi.
Evite-le, ne t’y aventure pas; détourne-toi et passe outre.
16 Nokuti havangavati vasati vaita zvakaipa; havangabatwi nehope kusvikira vaita kuti mumwe munhu aputsike.
Car ceux-là ne peuvent dormir qu’ils n’aient fait du mal; le sommeil les fuit, s’ils n’ont causé quelque chute.
17 Vanodya zvokudya zvezvakaipa, uye vanonwa waini yezvechisimba.
II faut qu’ils mangent le pain de l’iniquité, qu’ils boivent le vin de l’injustice.
18 Nzira yavakarurama yakafanana nechiedza chamambakwedza, chinoramba chichiwedzera kubwinya kusvikira pachiedza chamasikati makuru.
Tandis que la voie des justes est comme la lumière du matin, dont l’éclat va croissant jusqu’en plein jour,
19 Asi nzira yavakaipa yakaita serima guru; havazivi zvinoita kuti vagumburwe.
le chemin des pervers est sombre comme les ténèbres; ils ne savent pas ce qui les fait trébucher.
20 Mwanakomana wangu, nyatsoteerera zvandinotaura; teereresa kumashoko angu.
Mon fils, sois, attentif à mes paroles, incline l’oreille à mes discours.
21 Usaite kuti abve pameso ako, achengete pakati pomwoyo wako;
Qu’ils ne s’écartent pas de tes yeux, conserve-les au fond de ton cœur.
22 nokuti upenyu kuna avo vanoawana uye noutano kumuviri wose womunhu.
Car ils sont un gage de vie pour qui les accueille, un gage de santé pour tout le corps.
23 Pamusoro pazvo zvose, chengetedza mwoyo wako, nokuti ndicho chitubu choupenyu.
Plus que tout trésor garde ton cœur, car de là jaillissent des flots de vie.
24 Bvisa zvinotsausa pamuromo wako; kutaura kwakaora ngakuve kure nemiromo yako.
Ecarte de ta bouche toute parole tortueuse, éloigne de tes lèvres tout langage pervers.
25 Meso ako ngaatarire mberi bedzi, ramba wakatarira mberi kwako.
Que tes yeux regardent bien en face, que tes paupières s’ouvrent droit devant toi.
26 Gadzirira tsoka dzako gwara ugofamba munzira dzakasimba chete.
Aplanis avec soin le sentier que foule ton pied, pour pouvoir cheminer en sûreté.
27 Usatsaukira kurudyi kana kuruboshwe; chengetedza rutsoka rwako kuti rusaende pane zvakaipa.
Ne dévie ni à droite ni à gauche; éloigne tes pas du mal.

< Zvirevo 4 >