< Zvirevo 4 >
1 Teererai, vanakomana vangu, kurayira kwababa venyu; nyatsoteererai mugowana kunzwisisa.
Ecoutez, mes fils, l’instruction d’un père, et soyez attentifs, pour apprendre l’intelligence;
2 Ndinokupai dzidziso yakanaka, saka regai kurasa dzidziso yangu.
car je vous donne une bonne doctrine: n’abandonnez pas mon enseignement.
3 Pandakanga ndiri mukomana mumba mababa vangu, ndichiri muduku uye mwana mumwe chete wamai vangu,
Moi aussi j’ai été un fils pour mon père, un fils tendre et unique auprès de ma mère.
4 baba vangu vakandidzidzisa vachiti, “Mwoyo wako ngaubatisise mashoko angu; chengeta mirayiro yangu ugorarama.
Il m’instruisait et il me disait: « Que ton cœur retienne mes paroles, observe mes préceptes, et tu vivras.
5 Wana uchenjeri, wana kunzwisisa; usakanganwa mashoko angu kana kubva paari.
Acquiers la sagesse, acquiers l’intelligence; n’oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t’en détourne pas.
6 Usarasa uchenjeri, ipapo huchakuchengeta; hude, ihwo hugokurinda.
Ne l’abandonne pas, et elle te gardera; aime-la, et elle te conservera.
7 Uchenjeri chinhu chikuru; naizvozvo wana uchenjeri. Kunyange huchikutorera zvose zvaunazvo, wana kunzwisisa.
Voici le commencement de la sagesse: acquiers la sagesse; au prix de tout ce que tu possèdes, acquiers l’intelligence.
8 Uhukudze; ipapo huchakusimudzira; uhumbundikire, ipapo huchakukudza.
Tiens-la en haute estime, et elle t’exaltera; elle fera ta gloire, si tu l’embrasses.
9 Huchakupfekedza chishongo chenyasha mumusoro mako, uye huchakupa korona yokubwinya.”
Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce, elle t’ornera d’un magnifique diadème. »
10 Teerera, mwanakomana wangu, gamuchira zvandinotaura, ipapo makore oupenyu hwako achava mazhinji.
Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie se multiplieront.
11 Ndinokudzidzisa nzira youchenjeri uye ndiri kukutungamirira panzira dzakarurama.
Je t’enseigne la voie de la sagesse, je te conduis dans les sentiers de la droiture.
12 Paunofamba, tsoka dzako hadzingapinganidzwi, paunomhanya, haungagumburwi.
Si tu marches, tes pas ne seront pas à l’étroit, et si tu cours, tu ne trébucheras pas.
13 Batisisa kurayirwa, usarega kuchienda; nyatsokurinda zvakanaka, nokuti ndihwo upenyu hwako.
Retiens l’instruction, ne l’abandonne pas; garde-la, car elle est ta vie.
14 Usaisa rutsoka panzira dzavakaipa, kana kufamba panzira dzavanhu vakaipa.
N’entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais.
15 Udzinzvenge, usafamba padziri; tsauka padziri ugopfuurira mberi.
Evite-la, n’y passe point, détourne-t’en et passe.
16 Nokuti havangavati vasati vaita zvakaipa; havangabatwi nehope kusvikira vaita kuti mumwe munhu aputsike.
Car ils ne dorment pas, s’ils ne font le mal; leur sommeil s’enfuit s’ils ne font tomber personne.
17 Vanodya zvokudya zvezvakaipa, uye vanonwa waini yezvechisimba.
Car ils mangent le pain du crime, ils boivent le vin de la violence.
18 Nzira yavakarurama yakafanana nechiedza chamambakwedza, chinoramba chichiwedzera kubwinya kusvikira pachiedza chamasikati makuru.
Le sentier des justes est comme la brillante lumière du matin, dont l’éclat va croissant jusqu’à ce que paraisse le jour.
19 Asi nzira yavakaipa yakaita serima guru; havazivi zvinoita kuti vagumburwe.
La voie des méchants est comme les ténèbres; ils n’aperçoivent pas ce qui les fera tomber.
20 Mwanakomana wangu, nyatsoteerera zvandinotaura; teereresa kumashoko angu.
Mon fils, sois attentif à mes paroles, prête l’oreille à mes discours.
21 Usaite kuti abve pameso ako, achengete pakati pomwoyo wako;
Qu’ils ne s’éloignent pas de tes yeux, garde-les au milieu de ton cœur.
22 nokuti upenyu kuna avo vanoawana uye noutano kumuviri wose womunhu.
Car ils sont vie pour ceux qui les trouvent, santé pour tout leur corps.
23 Pamusoro pazvo zvose, chengetedza mwoyo wako, nokuti ndicho chitubu choupenyu.
Garde ton cœur avant toute chose, car de lui jaillissent les sources de la vie.
24 Bvisa zvinotsausa pamuromo wako; kutaura kwakaora ngakuve kure nemiromo yako.
Ecarte de ta bouche les paroles tortueuses, et éloigne de tes lèvres la fausseté.
25 Meso ako ngaatarire mberi bedzi, ramba wakatarira mberi kwako.
Que tes yeux regardent en face, et que tes paupières se dirigent devant toi.
26 Gadzirira tsoka dzako gwara ugofamba munzira dzakasimba chete.
Fais à tes pieds un chemin uni, et que toutes tes voies soient droites.
27 Usatsaukira kurudyi kana kuruboshwe; chengetedza rutsoka rwako kuti rusaende pane zvakaipa.
N’incline ni à droite ni à gauche, et détourne ton pied du mal.