< Zvirevo 4 >
1 Teererai, vanakomana vangu, kurayira kwababa venyu; nyatsoteererai mugowana kunzwisisa.
Listen to O children [the] correction of a father and be attentive to know understanding.
2 Ndinokupai dzidziso yakanaka, saka regai kurasa dzidziso yangu.
For instruction good I give to you instruction my may not you neglect.
3 Pandakanga ndiri mukomana mumba mababa vangu, ndichiri muduku uye mwana mumwe chete wamai vangu,
If a son I was of father my tender and only [child] before mother my.
4 baba vangu vakandidzidzisa vachiti, “Mwoyo wako ngaubatisise mashoko angu; chengeta mirayiro yangu ugorarama.
And he taught me and he said to me let it hold fast to words my heart your keep commandments my and live.
5 Wana uchenjeri, wana kunzwisisa; usakanganwa mashoko angu kana kubva paari.
Acquire wisdom acquire understanding may not you forget and may not you turn aside from [the] utterances of mouth my.
6 Usarasa uchenjeri, ipapo huchakuchengeta; hude, ihwo hugokurinda.
May not you abandon her and she will keep you love her and she will guard you.
7 Uchenjeri chinhu chikuru; naizvozvo wana uchenjeri. Kunyange huchikutorera zvose zvaunazvo, wana kunzwisisa.
[is] first Wisdom acquire wisdom and by all acquisition your acquire understanding.
8 Uhukudze; ipapo huchakusimudzira; uhumbundikire, ipapo huchakukudza.
Esteem her and she will exalt you she will honor you if you will embrace her.
9 Huchakupfekedza chishongo chenyasha mumusoro mako, uye huchakupa korona yokubwinya.”
She will put to head your a wreath of grace a crown of beauty she will give you.
10 Teerera, mwanakomana wangu, gamuchira zvandinotaura, ipapo makore oupenyu hwako achava mazhinji.
Listen O son my and receive words my so they may increase for you years of life.
11 Ndinokudzidzisa nzira youchenjeri uye ndiri kukutungamirira panzira dzakarurama.
[the] way of Wisdom I taught you I led you in tracks of uprightness.
12 Paunofamba, tsoka dzako hadzingapinganidzwi, paunomhanya, haungagumburwi.
When walking you not anyone will hinder step[s] your and if you will run not you will stumble.
13 Batisisa kurayirwa, usarega kuchienda; nyatsokurinda zvakanaka, nokuti ndihwo upenyu hwako.
Take hold on discipline may not you let go keep her for she [is] life your.
14 Usaisa rutsoka panzira dzavakaipa, kana kufamba panzira dzavanhu vakaipa.
In [the] path of wicked [people] may not you go and may not you advance in [the] way of evil [people].
15 Udzinzvenge, usafamba padziri; tsauka padziri ugopfuurira mberi.
Avoid it may not you pass along on it turn aside from on it and pass on.
16 Nokuti havangavati vasati vaita zvakaipa; havangabatwi nehope kusvikira vaita kuti mumwe munhu aputsike.
For not they will sleep if not they do harm and it is taken away sleep their if not (they bring injury. *Q(K)*)
17 Vanodya zvokudya zvezvakaipa, uye vanonwa waini yezvechisimba.
For they eat [the] bread of wickedness and [the] wine of violence they drink.
18 Nzira yavakarurama yakafanana nechiedza chamambakwedza, chinoramba chichiwedzera kubwinya kusvikira pachiedza chamasikati makuru.
And [the] path of righteous [people] [is] like a light of brightness [which] goes and [which] shines until [the] established [part] of the day.
19 Asi nzira yavakaipa yakaita serima guru; havazivi zvinoita kuti vagumburwe.
[the] way of Wicked [people] [is] like darkness not they know on what? are they stumbling.
20 Mwanakomana wangu, nyatsoteerera zvandinotaura; teereresa kumashoko angu.
O son my to words my be attentive! to utterances my incline ear your.
21 Usaite kuti abve pameso ako, achengete pakati pomwoyo wako;
Do not let them depart from eyes your keep them in [the] midst of heart your.
22 nokuti upenyu kuna avo vanoawana uye noutano kumuviri wose womunhu.
For [are] life they to [those who] find them and to all flesh his health.
23 Pamusoro pazvo zvose, chengetedza mwoyo wako, nokuti ndicho chitubu choupenyu.
More than all guarding guard heart your for [are] from it [the] sources of life.
24 Bvisa zvinotsausa pamuromo wako; kutaura kwakaora ngakuve kure nemiromo yako.
Remove from yourself crookedness of mouth and deviousness of lips put far away from yourself.
25 Meso ako ngaatarire mberi bedzi, ramba wakatarira mberi kwako.
Eyes your before let them look and eyelids your let them look straight before you.
26 Gadzirira tsoka dzako gwara ugofamba munzira dzakasimba chete.
Make level [the] track of foot your and all ways your let them be steadfast.
27 Usatsaukira kurudyi kana kuruboshwe; chengetedza rutsoka rwako kuti rusaende pane zvakaipa.
May not you turn aside right and left turn aside foot your from evil.