< Zvirevo 4 >

1 Teererai, vanakomana vangu, kurayira kwababa venyu; nyatsoteererai mugowana kunzwisisa.
Hear, you sons, the instruction of a father, And give attention to know understanding.
2 Ndinokupai dzidziso yakanaka, saka regai kurasa dzidziso yangu.
For I have given to you good learning, do not forsake my law.
3 Pandakanga ndiri mukomana mumba mababa vangu, ndichiri muduku uye mwana mumwe chete wamai vangu,
For I have been a son to my father—tender, And an only one before my mother.
4 baba vangu vakandidzidzisa vachiti, “Mwoyo wako ngaubatisise mashoko angu; chengeta mirayiro yangu ugorarama.
And he directs me, and he says to me: “Let your heart retain my words, Keep my commands, and live.
5 Wana uchenjeri, wana kunzwisisa; usakanganwa mashoko angu kana kubva paari.
Get wisdom, get understanding, Do not forget, nor turn away From the sayings of my mouth.
6 Usarasa uchenjeri, ipapo huchakuchengeta; hude, ihwo hugokurinda.
Do not forsake her, and she preserves you, Love her, and she keeps you.
7 Uchenjeri chinhu chikuru; naizvozvo wana uchenjeri. Kunyange huchikutorera zvose zvaunazvo, wana kunzwisisa.
The first thing [is] wisdom—get wisdom, And with all your getting get understanding.
8 Uhukudze; ipapo huchakusimudzira; uhumbundikire, ipapo huchakukudza.
Exalt her and she lifts you up, She honors you when you embrace her.
9 Huchakupfekedza chishongo chenyasha mumusoro mako, uye huchakupa korona yokubwinya.”
She gives a wreath of grace to your head, She gives you a crown of beauty freely.”
10 Teerera, mwanakomana wangu, gamuchira zvandinotaura, ipapo makore oupenyu hwako achava mazhinji.
Hear, my son, and receive my sayings, And years of life [are] multiplied to you.
11 Ndinokudzidzisa nzira youchenjeri uye ndiri kukutungamirira panzira dzakarurama.
I have directed you in a way of wisdom, I have caused you to tread in paths of uprightness.
12 Paunofamba, tsoka dzako hadzingapinganidzwi, paunomhanya, haungagumburwi.
In your walking your step is not restricted, And if you run, you do not stumble.
13 Batisisa kurayirwa, usarega kuchienda; nyatsokurinda zvakanaka, nokuti ndihwo upenyu hwako.
Lay hold on instruction, do not desist, Keep her, for she [is] your life.
14 Usaisa rutsoka panzira dzavakaipa, kana kufamba panzira dzavanhu vakaipa.
Do not enter into the path of the wicked, And do not be blessed in a way of evildoers.
15 Udzinzvenge, usafamba padziri; tsauka padziri ugopfuurira mberi.
Avoid it, do not pass over into it, Turn aside from it, and pass on.
16 Nokuti havangavati vasati vaita zvakaipa; havangabatwi nehope kusvikira vaita kuti mumwe munhu aputsike.
For they do not sleep if they do no evil, And their sleep has been taken away violently, If they do not cause [some] to stumble.
17 Vanodya zvokudya zvezvakaipa, uye vanonwa waini yezvechisimba.
For they have eaten bread of wickedness, And they drink wine of violence.
18 Nzira yavakarurama yakafanana nechiedza chamambakwedza, chinoramba chichiwedzera kubwinya kusvikira pachiedza chamasikati makuru.
And the path of the righteous [is] as a shining light, Going and brightening until the day is established,
19 Asi nzira yavakaipa yakaita serima guru; havazivi zvinoita kuti vagumburwe.
The way of the wicked [is] as darkness, They have not known at what they stumble.
20 Mwanakomana wangu, nyatsoteerera zvandinotaura; teereresa kumashoko angu.
My son, give attention to my words, Incline your ear to my sayings,
21 Usaite kuti abve pameso ako, achengete pakati pomwoyo wako;
Do not let them turn aside from your eyes, Preserve them in the midst of your heart.
22 nokuti upenyu kuna avo vanoawana uye noutano kumuviri wose womunhu.
For they [are] life to those finding them, And healing to all their flesh.
23 Pamusoro pazvo zvose, chengetedza mwoyo wako, nokuti ndicho chitubu choupenyu.
Above every charge keep your heart, For out of it [are] the outgoings of life.
24 Bvisa zvinotsausa pamuromo wako; kutaura kwakaora ngakuve kure nemiromo yako.
Turn aside a contrary mouth from you, And put perverse lips far from you,
25 Meso ako ngaatarire mberi bedzi, ramba wakatarira mberi kwako.
Your eyes look straightforward, And your eyelids look straight before you.
26 Gadzirira tsoka dzako gwara ugofamba munzira dzakasimba chete.
Ponder the path of your feet, And all your ways [are] established.
27 Usatsaukira kurudyi kana kuruboshwe; chengetedza rutsoka rwako kuti rusaende pane zvakaipa.
Do not incline [to] the right or to the left, Turn aside your foot from evil!

< Zvirevo 4 >