< Zvirevo 4 >
1 Teererai, vanakomana vangu, kurayira kwababa venyu; nyatsoteererai mugowana kunzwisisa.
Hear, ye children, the correction of a father, and attend to know understanding.
2 Ndinokupai dzidziso yakanaka, saka regai kurasa dzidziso yangu.
For good information do I give you: my teaching must ye not forsake.
3 Pandakanga ndiri mukomana mumba mababa vangu, ndichiri muduku uye mwana mumwe chete wamai vangu,
For I was a son unto my father, a tender and an only child before my mother.
4 baba vangu vakandidzidzisa vachiti, “Mwoyo wako ngaubatisise mashoko angu; chengeta mirayiro yangu ugorarama.
And he instructed me, and said unto me, Let thy heart grasp firmly my words: observe my commandments and live.
5 Wana uchenjeri, wana kunzwisisa; usakanganwa mashoko angu kana kubva paari.
Acquire wisdom, acquire understanding: forget not, and depart not from the sayings of my mouth.
6 Usarasa uchenjeri, ipapo huchakuchengeta; hude, ihwo hugokurinda.
Forsake her not, and she will watch over thee: love her, and she will keep thee.
7 Uchenjeri chinhu chikuru; naizvozvo wana uchenjeri. Kunyange huchikutorera zvose zvaunazvo, wana kunzwisisa.
The beginning of wisdom is, Acquire wisdom: and with all thy acquisition acquire understanding.
8 Uhukudze; ipapo huchakusimudzira; uhumbundikire, ipapo huchakukudza.
Hold her in high esteem, and she will exalt thee: she will bring thee to honor, when thou embracest her.
9 Huchakupfekedza chishongo chenyasha mumusoro mako, uye huchakupa korona yokubwinya.”
She will give to thy head a wreath of grace: a crown of ornament will she deliver to thee.
10 Teerera, mwanakomana wangu, gamuchira zvandinotaura, ipapo makore oupenyu hwako achava mazhinji.
Hear, O my son, and accept my sayings: and they will increase unto thee the years of life.
11 Ndinokudzidzisa nzira youchenjeri uye ndiri kukutungamirira panzira dzakarurama.
In the way of wisdom have I instructed thee: I have led thee in the tracks of uprightness.
12 Paunofamba, tsoka dzako hadzingapinganidzwi, paunomhanya, haungagumburwi.
When thou walkest, thy step shall not be narrowed; and when thou runnest, thou shalt not stumble.
13 Batisisa kurayirwa, usarega kuchienda; nyatsokurinda zvakanaka, nokuti ndihwo upenyu hwako.
Lay fast hold of correction; let her not go: keep her; for she is thy life.
14 Usaisa rutsoka panzira dzavakaipa, kana kufamba panzira dzavanhu vakaipa.
Enter not into the path of the wicked, and step not on the way of the bad.
15 Udzinzvenge, usafamba padziri; tsauka padziri ugopfuurira mberi.
Avoid it, pass not through by it, turn off from it, and pass away.
16 Nokuti havangavati vasati vaita zvakaipa; havangabatwi nehope kusvikira vaita kuti mumwe munhu aputsike.
For they sleep not, except they have done evil, and their sleep is robbed away, unless they cause some to stumble.
17 Vanodya zvokudya zvezvakaipa, uye vanonwa waini yezvechisimba.
For they eat the bread of wickedness; and the wine of violence do they drink.
18 Nzira yavakarurama yakafanana nechiedza chamambakwedza, chinoramba chichiwedzera kubwinya kusvikira pachiedza chamasikati makuru.
But the path of the righteous is as the early morning light, that shineth more and more brightly until the height of noonday.
19 Asi nzira yavakaipa yakaita serima guru; havazivi zvinoita kuti vagumburwe.
The way of the wicked is like darkness: they know not against what they stumble.
20 Mwanakomana wangu, nyatsoteerera zvandinotaura; teereresa kumashoko angu.
My son, attend to my words, unto my sayings incline thy ear.
21 Usaite kuti abve pameso ako, achengete pakati pomwoyo wako;
Let them not slip away from thy eyes: guard them in the midst of thy heart.
22 nokuti upenyu kuna avo vanoawana uye noutano kumuviri wose womunhu.
For they are life unto every one of those that find them, and to all his body a healing.
23 Pamusoro pazvo zvose, chengetedza mwoyo wako, nokuti ndicho chitubu choupenyu.
Above all that is to be guarded, keep thy heart, for out of it are the issues of life.
24 Bvisa zvinotsausa pamuromo wako; kutaura kwakaora ngakuve kure nemiromo yako.
Remove from thee frowardness of mouth; and perverseness of lips put away far from thee.
25 Meso ako ngaatarire mberi bedzi, ramba wakatarira mberi kwako.
Let thy eyes look right forward, and let thy eyelids see straight out before thee.
26 Gadzirira tsoka dzako gwara ugofamba munzira dzakasimba chete.
Balance well the track of thy foot, and let all thy ways be firmly right.
27 Usatsaukira kurudyi kana kuruboshwe; chengetedza rutsoka rwako kuti rusaende pane zvakaipa.
Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.