< Zvirevo 4 >
1 Teererai, vanakomana vangu, kurayira kwababa venyu; nyatsoteererai mugowana kunzwisisa.
Hører, I Sønner! en Faders Undervisning og giver Agt for at faa Forstand;
2 Ndinokupai dzidziso yakanaka, saka regai kurasa dzidziso yangu.
thi jeg har givet eder en god Lærdom; forlader ikke min Lov!
3 Pandakanga ndiri mukomana mumba mababa vangu, ndichiri muduku uye mwana mumwe chete wamai vangu,
Thi jeg var min Faders Søn, min Moders ømme og eneste Barn.
4 baba vangu vakandidzidzisa vachiti, “Mwoyo wako ngaubatisise mashoko angu; chengeta mirayiro yangu ugorarama.
Og han lærte mig og sagde til mig: Lad dit Hjerte holde fast ved mit Ord, bevar mine Bud, saa skal du leve.
5 Wana uchenjeri, wana kunzwisisa; usakanganwa mashoko angu kana kubva paari.
Køb Visdom, køb Forstand, glem ikke og vig ikke fra min Munds Ord.
6 Usarasa uchenjeri, ipapo huchakuchengeta; hude, ihwo hugokurinda.
Forlad den ikke, saa skal den bevare dig, elsk den, saa skal den bevogte dig.
7 Uchenjeri chinhu chikuru; naizvozvo wana uchenjeri. Kunyange huchikutorera zvose zvaunazvo, wana kunzwisisa.
Visdommens Begyndelse er: Køb Visdom, og for al din Ejendom køb Forstand!
8 Uhukudze; ipapo huchakusimudzira; uhumbundikire, ipapo huchakukudza.
Ophøj den, saa skal den ophøje dig, naar du tager den i Favn, saa skal den ære dig.
9 Huchakupfekedza chishongo chenyasha mumusoro mako, uye huchakupa korona yokubwinya.”
Den skal sætte en yndig Krans paa dit Hoved, den skal give dig en dejlig Krone.
10 Teerera, mwanakomana wangu, gamuchira zvandinotaura, ipapo makore oupenyu hwako achava mazhinji.
Hør, min Søn! og tag imod mine Ord, saa skulle dine Leveaar blive mange.
11 Ndinokudzidzisa nzira youchenjeri uye ndiri kukutungamirira panzira dzakarurama.
Jeg underviser dig om Visdoms Vej, jeg leder dig paa jævne Stier.
12 Paunofamba, tsoka dzako hadzingapinganidzwi, paunomhanya, haungagumburwi.
Naar du gaar, skal din Gang ikke blive trang, og naar du løber, skal du ikke støde dig.
13 Batisisa kurayirwa, usarega kuchienda; nyatsokurinda zvakanaka, nokuti ndihwo upenyu hwako.
Hold fast ved Undervisning, lad den ikke fare, bevar den; thi den er dit Liv.
14 Usaisa rutsoka panzira dzavakaipa, kana kufamba panzira dzavanhu vakaipa.
Kom ikke paa de ugudeliges Sti, og gak ikke frem paa de ondes Vej!
15 Udzinzvenge, usafamba padziri; tsauka padziri ugopfuurira mberi.
Lad den ligge, gak ikke frem paa den, vig fra den og gak forbi!
16 Nokuti havangavati vasati vaita zvakaipa; havangabatwi nehope kusvikira vaita kuti mumwe munhu aputsike.
Thi de sove ikke, naar de ikke have gjort ilde; og deres Søvn flyr fra dem, naar de ikke have bragt nogen til Fald.
17 Vanodya zvokudya zvezvakaipa, uye vanonwa waini yezvechisimba.
Thi de æde Ugudeligheds Brød og drikke Uretfærdigheds Vin.
18 Nzira yavakarurama yakafanana nechiedza chamambakwedza, chinoramba chichiwedzera kubwinya kusvikira pachiedza chamasikati makuru.
Og de retfærdiges Sti er som et skinnende Lys, der bliver klarere og klarere indtil Middag.
19 Asi nzira yavakaipa yakaita serima guru; havazivi zvinoita kuti vagumburwe.
De ugudeliges Vej er som Mørket, de vide ikke, hvorpaa de skulle støde sig.
20 Mwanakomana wangu, nyatsoteerera zvandinotaura; teereresa kumashoko angu.
Min Søn! giv Agt paa mine Ord, bøj dit Øre til min Tale.
21 Usaite kuti abve pameso ako, achengete pakati pomwoyo wako;
Lad dem ikke vige fra dine Øjne, bevar dem i dit Hjerte!
22 nokuti upenyu kuna avo vanoawana uye noutano kumuviri wose womunhu.
Thi de ere Liv for hver den, som finder dem, og Lægedom for hans hele Legeme.
23 Pamusoro pazvo zvose, chengetedza mwoyo wako, nokuti ndicho chitubu choupenyu.
Bevar dit Hjerte fremfor alt det, der forvares; thi fra det udgaar Livet.
24 Bvisa zvinotsausa pamuromo wako; kutaura kwakaora ngakuve kure nemiromo yako.
Hold dig fri for Munds Vanartighed, og lad Læbers Forvendthed være langt fra dig!
25 Meso ako ngaatarire mberi bedzi, ramba wakatarira mberi kwako.
Lad dine Øjne se ligefrem, og lad dine Øjenlaage være ret frem for dig!
26 Gadzirira tsoka dzako gwara ugofamba munzira dzakasimba chete.
Overvej vel din Fods Sti, og alle dine Veje skulle faa Fasthed.
27 Usatsaukira kurudyi kana kuruboshwe; chengetedza rutsoka rwako kuti rusaende pane zvakaipa.
Bøj ikke af til højre eller venstre, vend din Fod fra det onde!