< Zvirevo 4 >
1 Teererai, vanakomana vangu, kurayira kwababa venyu; nyatsoteererai mugowana kunzwisisa.
Slušajte, djeco, pouku očevu i pazite kako biste spoznali mudrost,
2 Ndinokupai dzidziso yakanaka, saka regai kurasa dzidziso yangu.
jer dobar vam nauk dajem: ne prezrite moga naputka.
3 Pandakanga ndiri mukomana mumba mababa vangu, ndichiri muduku uye mwana mumwe chete wamai vangu,
I ja sam bio sin u svoga oca i nježan jedinac u svoje matere;
4 baba vangu vakandidzidzisa vachiti, “Mwoyo wako ngaubatisise mashoko angu; chengeta mirayiro yangu ugorarama.
i mene je on učio i govorio mi: “Zadrži moje riječi u svojem srcu, poštuj moje zapovijedi i živjet ćeš.
5 Wana uchenjeri, wana kunzwisisa; usakanganwa mashoko angu kana kubva paari.
Steci mudrost, steci razbor, ne smeći ih s uma i ne odstupi od riječi mojih usta.
6 Usarasa uchenjeri, ipapo huchakuchengeta; hude, ihwo hugokurinda.
Ne ostavljaj je i čuvat će te; ljubi je i obranit će te.
7 Uchenjeri chinhu chikuru; naizvozvo wana uchenjeri. Kunyange huchikutorera zvose zvaunazvo, wana kunzwisisa.
Početak je mudrosti: steci sebi mudrost i svim svojim imanjem steci razboritost.
8 Uhukudze; ipapo huchakusimudzira; uhumbundikire, ipapo huchakukudza.
Veličaj je i uzvisit će te; donijet će ti čast kad je prigrliš.
9 Huchakupfekedza chishongo chenyasha mumusoro mako, uye huchakupa korona yokubwinya.”
Stavit će ti ljupki vijenac na glavu, i obdarit će te krasnom krunom.”
10 Teerera, mwanakomana wangu, gamuchira zvandinotaura, ipapo makore oupenyu hwako achava mazhinji.
Poslušaj, sine moj, primi moje riječi i umnožit će se godine tvojeg života.
11 Ndinokudzidzisa nzira youchenjeri uye ndiri kukutungamirira panzira dzakarurama.
Poučih te putu mudrosti, navratih te na prave staze;
12 Paunofamba, tsoka dzako hadzingapinganidzwi, paunomhanya, haungagumburwi.
neće ti se zapletati koraci kad staneš hoditi; potrčiš li, nećeš posrnuti.
13 Batisisa kurayirwa, usarega kuchienda; nyatsokurinda zvakanaka, nokuti ndihwo upenyu hwako.
Čvrsto se drži pouke, ne puštaj je, čuvaj je, jer ona ti je život.
14 Usaisa rutsoka panzira dzavakaipa, kana kufamba panzira dzavanhu vakaipa.
Ne idi stazom opakih i ne stupaj putem zlikovaca.
15 Udzinzvenge, usafamba padziri; tsauka padziri ugopfuurira mberi.
Ostavi ga, ne hodi njime; kloni ga se i zaobiđi ga.
16 Nokuti havangavati vasati vaita zvakaipa; havangabatwi nehope kusvikira vaita kuti mumwe munhu aputsike.
Jer oni ne spavaju ako ne učine zla, i san im ne dolazi ako koga ne obore.
17 Vanodya zvokudya zvezvakaipa, uye vanonwa waini yezvechisimba.
Jer jedu kruh opačine i piju vino nasilja.
18 Nzira yavakarurama yakafanana nechiedza chamambakwedza, chinoramba chichiwedzera kubwinya kusvikira pachiedza chamasikati makuru.
A pravednička je staza kao svjetlost svanuća, koja je sve jasnija do potpunog dana.
19 Asi nzira yavakaipa yakaita serima guru; havazivi zvinoita kuti vagumburwe.
A put je opakih kao mrkli mrak: ne znaju o što će se spotaknuti.
20 Mwanakomana wangu, nyatsoteerera zvandinotaura; teereresa kumashoko angu.
Sine moj, pazi na moje riječi, prigni uho svoje mojim besjedama.
21 Usaite kuti abve pameso ako, achengete pakati pomwoyo wako;
Ne gubi ih nikad iz očiju, pohrani ih usred srca svoga.
22 nokuti upenyu kuna avo vanoawana uye noutano kumuviri wose womunhu.
Jer su život onima koji ih nalaze i ozdravljenje svemu tijelu njihovu.
23 Pamusoro pazvo zvose, chengetedza mwoyo wako, nokuti ndicho chitubu choupenyu.
A svrh svega, čuvaj svoje srce, jer iz njega izvire život.
24 Bvisa zvinotsausa pamuromo wako; kutaura kwakaora ngakuve kure nemiromo yako.
Drži daleko od sebe lažna usta i udalji od sebe usne prijevarne.
25 Meso ako ngaatarire mberi bedzi, ramba wakatarira mberi kwako.
Nek' tvoje oči gledaju u lice i neka ti je pogled uvijek prav.
26 Gadzirira tsoka dzako gwara ugofamba munzira dzakasimba chete.
Pazi na stazu kojom kročiš i neka ti svi putovi budu pouzdani.
27 Usatsaukira kurudyi kana kuruboshwe; chengetedza rutsoka rwako kuti rusaende pane zvakaipa.
Ne skreći ni desno ni lijevo, drži svoj korak daleko oda zla.