< Zvirevo 31 >

1 Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
Massa Kralı Lemuel'in sözleri, Annesinin ona öğrettikleri:
2 “Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
“Oğlum, rahmimin ürünü, ne diyeyim? Adaklarımın yanıtı oğlum, ne diyeyim?
3 usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
Gücünü kadınlara, Gençliğini kralları mahvedenlere kaptırma!
4 “Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
“Şarap içmek krallara yakışmaz, ey Lemuel, Krallara yakışmaz! İçkiyi özlemek hükümdarlara yaraşmaz.
5 nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
Çünkü içince kuralları unutur, Mazlumun hakkını yerler.
6 Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
İçkiyi çaresize, Şarabı kaygı çekene verin.
7 regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
İçsin ki yoksulluğunu unutsun, Artık sefaletini anmasın.
8 “Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
Ağzını hakkını savunamayan için, Kimsesizin davasını gütmek için aç.
9 Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
Ağzını aç ve adaletle yargıla, Mazlumun, yoksulun hakkını savun.”
10 Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
Erdemli kadını kim bulabilir? Onun değeri mücevherden çok üstündür.
11 Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
Kocası ona yürekten güvenir Ve kazancı eksilmez.
12 Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
Kadın ona kötülükle değil, Yaşamı boyunca iyilikle karşılık verir.
13 Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
Yün, keten bulur, Zevkle elleriyle işler.
14 Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
Ticaret gemileri gibidir, Yiyeceğini uzaktan getirir.
15 Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
Gün ağarmadan kalkar, Ev halkına yiyecek, hizmetçilerine paylarını verir.
16 Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
Bir tarlayı gözüne kestirip satın alır, El emeğiyle kazandığı parayla bağ diker.
17 Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
Giyinip kollarını sıvar, Canla başla çalışır.
18 Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
Ticaretinin kârlı olduğunu bilir, Çırası gece boyunca yanar.
19 Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
Eliyle örekeyi tutar, Avucunda iği tutar.
20 Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
Mazluma kollarını açar, Yoksula elini uzatır.
21 Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
Kar yağınca ev halkı için kaygılanmaz, Çünkü hepsinin iki kat giysisi vardır.
22 Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
Yatak örtüleri dokur, Kendi giysileri ince mor ketendendir.
23 Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
Kocası ülkenin ileri gelenleriyle oturup kalkar, Kent kurulunda iyi tanınır.
24 Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
Kadın diktiği keten giysilerle Ördüğü kuşakları tüccara satar.
25 Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
Güç ve onurla kuşanmıştır, Geleceğe güvenle bakar.
26 Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
Ağzından bilgelik akar, Dili iyilik öğütler.
27 Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
Ev halkının işlerini yönetir, Tembellik nedir bilmez.
28 Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
Çocukları önünde ayağa kalkıp onu kutlar, Kocası onu över.
29 “Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
“Soylu işler yapan çok kadın var, Ama sen hepsinden üstünsün” der.
30 Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
Çekicilik aldatıcı, güzellik boştur; Ama RAB'be saygılı kadın övülmeye layıktır.
31 Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.
Ellerinin hak ettiğini verin kendisine, Yaptıkları için kent kurulunda övülsün.

< Zvirevo 31 >