< Zvirevo 31 >

1 Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
Las palabras de Lemuel, rey de Massa: la enseñanza que recibió de su madre.
2 “Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
¿Qué voy a decirte, oh Lemuel, mi hijo mayor? y qué, oh hijo de mi cuerpo? y qué, oh hijo de mis juramentos?
3 usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
No des tu fuerza a las mujeres, ni tus caminos a lo que es la destrucción de los reyes.
4 “Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
No es para reyes, oh Lemuel, no es para reyes tomar el vino, ni para los gobernantes decir: ¿Dónde está la bebida fuerte?
5 nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
Por temor que bebiendo vengan a no tener respeto por la ley, juzgando injustamente la causa de los que están en problemas.
6 Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
Den vino al que está cerca de la destrucción, y al que tiene amargura el alma;
7 regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
Beban, y su necesidad se apartará de su mente, y el recuerdo de su tribulación desaparecerá.
8 “Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
Deja que tu boca se abra para aquellos que no tienen voz, en la causa de aquellos que están listos para la muerte.
9 Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
Deja que tu boca se abra, juzgue con razón, y tome decisiones correctas en la causa de los pobres y los necesitados.
10 Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
¿Quién puede descubrir a una mujer virtuosa? Por su precio es mucho más alto que las joyas.
11 Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
El corazón de su marido tiene fe en ella, y él tendrá provecho en toda su medida.
12 Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
Ella le hace bien y no mal todos los días de su vida.
13 Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
Ella obtiene lana y lino, trabajando en el negocio de sus manos.
14 Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
Ella es como las naves mercantes, obteniendo comida de muy lejos.
15 Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
Se levanta cuando aún es de noche, y da carne a su familia, y su comida a sus siervas.
16 Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
Después de mirar un campo con cuidado, lo consigue por un precio, plantando un jardín de vid con el beneficio de su trabajo.
17 Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
Ella pone una banda de fuerza a su alrededor, y hace que sus brazos sean fuertes.
18 Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
Ella ve que su mercadeo es beneficioso para ella: su luz no se apaga durante la noche.
19 Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
Ella pone sus manos en la varilla de trabajo de tela, y sus dedos toman el volante.
20 Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
Sus manos están extendidas a los pobres; sí, ella es generosa con quienes lo necesitan.
21 Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
Ella no tiene miedo de la nieve por su familia, porque todos los que están en su casa están vestidos de ropas dobles.
22 Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
Ella se hace cojines de costura; su ropa es blanca y lila.
23 Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
Su marido es un hombre notable en el lugar público, cuando toma su asiento entre los hombres responsables de la tierra.
24 Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
Ella hace túnicas de lino y les da un precio, y los comerciantes toman sus vendas de tela por un precio.
25 Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
La fuerza y ​​el respeto a sí mismos son su vestimenta; ella está enfrentando el futuro con una sonrisa.
26 Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
Su boca está abierta para dar sabiduría, y la ley de misericordia está en su lengua.
27 Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
Ella le presta atención a las costumbres de su familia, no toma su comida sin trabajar por ella.
28 Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
Sus hijos se levantan y le dan honor, y su marido la alaba, diciendo:
29 “Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
Mujeres innumerables han hecho bien, pero tú eres mejor que todas ellas.
30 Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
Las miradas hermosas son un engaño, y una hermosa forma no tiene valor; pero una mujer que tiene temor del Señor debe ser alabada.
31 Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.
Dale crédito por lo que han hecho sus manos: déjala ser alabada por sus obras en el lugar público.

< Zvirevo 31 >