< Zvirevo 31 >

1 Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
Palabras del rey Lemuel, La profecía que le enseñó su madre:
2 “Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
¿Qué te diré, hijo mío? ¡Oh, hijo de mi vientre! ¿Qué te diré, hijo de mis votos?
3 usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
No des tu fuerza a las mujeres, Ni tus caminos al que destruye a los reyes.
4 “Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
No es de reyes, oh Lemuel, Ni es de los reyes beber vino, Ni de los gobernantes el licor.
5 nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
No sea que al beber, olviden lo que se decretó, Y perviertan el derecho de todos los afligidos.
6 Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
Den el licor fuerte al desfallecido, Y el vino a los de ánimo amargado,
7 regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
Para que beban y olviden su necesidad, Y ya no se acuerden de su miseria.
8 “Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
Abre tu boca a favor del mudo, Defiende la causa de todos los abandonados.
9 Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
Abre tu boca, juzga con justicia Y defiende al pobre y al necesitado.
10 Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
Mujer virtuosa, ¿quién la hallará? Porque su estima sobrepasa largamente a la de las piedras preciosas.
11 Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
El corazón de su esposo está confiado en ella, Y no carecerá de ganancias.
12 Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
Ella le dará bien y no mal Todos los días de su vida.
13 Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
Busca la lana y el lino, Y diligentemente trabaja con sus manos.
14 Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
Es como la nave del mercader, Que trae su pan desde lejos.
15 Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
Se levanta cuando aún es noche, Da alimento a su familia, Y la porción asignada a sus criadas.
16 Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
Evalúa un campo y lo compra, Y del fruto de sus manos planta una viña.
17 Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
Ciñe con firmeza su cintura, Y esfuerza sus brazos.
18 Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
Ve que sus negocios van bien. Su lámpara no se apaga de noche.
19 Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
Aplica sus manos a la rueca, Y sus dedos manejan el huso.
20 Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
Extiende su mano al pobre, Sí, alarga sus manos al necesitado.
21 Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
No tiene temor por su familia a causa de la nieve, Porque toda su familia lleva ropas dobles de color escarlata.
22 Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
Teje tapices para sí. De lino fino y púrpura es su vestido.
23 Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
Su esposo es conocido en la puerta Cuando se sienta con los ancianos de la tierra.
24 Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
[Ella] hace ropa de lino y la vende, Y provee cinturones al mercader.
25 Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
Está vestida de fuerza y dignidad, Y sonríe ante el mañana.
26 Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
Abre su boca con sabiduría, Y la ley de la clemencia está en su lengua.
27 Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
Vigila la marcha de su casa, Y no come su pan de ociosidad.
28 Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
Sus hijos crecen, y la consideran inmensamente feliz, Su esposo también la alaba y dice:
29 “Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
Muchas mujeres hicieron el bien, Pero tú las superaste a todas.
30 Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
Engañosa es la gracia y vana la hermosura, La mujer que teme a Yavé será alabada.
31 Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.
¡Denle del fruto de sus manos, Y que sus mismas obras la alaben en la puerta!

< Zvirevo 31 >