< Zvirevo 31 >

1 Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
Las palabras del rey Lemuel: la revelación que le enseñó su madre:
2 “Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
“¡Oh, hijo mío! ¡Oh, hijo de mi vientre! ¡Oh, hijo de mis votos!
3 usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
No des tu fuerza a las mujeres, ni tus caminos a lo que destruye a los reyes.
4 “Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
No es para reyes, Lemuel, no es para los reyes beber vino, ni que los príncipes digan: “¿Dónde está la bebida fuerte?
5 nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
para que no beban y se olviden de la ley, y pervierten la justicia debida a quien está afligido.
6 Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
Da de beber fuerte al que está a punto de perecer, y el vino a los amargados de alma.
7 regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
Que beba y se olvide de su pobreza, y no recordar más su miseria.
8 “Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
Abre la boca para el mudo, en la causa de todos los que quedan desolados.
9 Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
Abre tu boca, juzga con justicia, y servir de justicia a los pobres y necesitados”.
10 Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
¿Quién puede encontrar una mujer digna? Porque su valor está muy por encima de los rubíes.
11 Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
El corazón de su marido confía en ella. No le faltará ganancia.
12 Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
Ella le hace el bien y no el mal, todos los días de su vida.
13 Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
Busca lana y lino, y trabaja con entusiasmo con sus manos.
14 Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
Es como los barcos mercantes. Ella trae su pan desde lejos.
15 Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
También se levanta cuando todavía es de noche, da comida a su casa, y porciones para sus sirvientas.
16 Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
Considera un campo y lo compra. Con el fruto de sus manos, planta un viñedo.
17 Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
Ella arma su cintura con fuerza, y hace que sus brazos sean fuertes.
18 Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
Ella percibe que su mercancía es rentable. Su lámpara no se apaga por la noche.
19 Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
Pone las manos en la rueca, y sus manos sostienen el huso.
20 Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
Ella abre sus brazos a los pobres; sí, extiende sus manos a los necesitados.
21 Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
No teme a la nieve por su casa, porque toda su casa está vestida de escarlata.
22 Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
Hace para sí misma alfombras de tapiz. Su ropa es de lino fino y de color púrpura.
23 Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
Su marido es respetado en las puertas, cuando se siente entre los ancianos de la tierra.
24 Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
Ella hace prendas de lino y las vende, y entrega las fajas al comerciante.
25 Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
La fuerza y la dignidad son su vestimenta. Se ríe de la hora que viene.
26 Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
Ella abre su boca con sabiduría. La instrucción amable está en su lengua.
27 Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
Ella mira bien los caminos de su casa, y no come el pan de la ociosidad.
28 Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
Sus hijos se levantan y la llaman bendita. Su marido también la elogia:
29 “Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
“Muchas mujeres hacen cosas nobles, pero tú los superas a todos”.
30 Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
El encanto es engañoso, y la belleza es vana; pero la mujer que teme a Yahvé, será alabada.
31 Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.
¡Dale del fruto de sus manos! ¡Que sus obras la alaben en las puertas!

< Zvirevo 31 >