< Zvirevo 31 >

1 Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
Palabras del rey Lamuel, de Masa, (sentencias) que le enseñó su madre.
2 “Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
¿Qué, hijo mío, qué, hijo de mis entrañas, que, hijo de mis votos (te diré)?
3 usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
No des tu vigor a las mujeres, ni tu fuerza a las que son la ruina de los reyes.
4 “Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
No conviene a los reyes, Lamuel; no conviene a los reyes beber vino, ni a los príncipes, tomar bebidas embriagantes.
5 nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
Si los toman se olvidan de la ley, y pervierten el derecho de los pobres.
6 Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
Dad los licores a los que perecen, y el vino a los amargos de espíritu.
7 regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
Beban y olviden su miseria, y no se acuerden más de sus penas.
8 “Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
Abre tu boca en favor del mudo, en defensa de todos los desamparados.
9 Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
Abre tu boca para juzgar con justicia, y haz justicia al desvalido y al pobre.
10 Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
Una mujer fuerte, ¿quién podrá hallarla? Mucho mayor que de perlas es su precio.
11 Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
Confía en ella el corazón de su marido, el cual no tiene necesidad de tomar botín (a otros).
12 Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
Le hace siempre bien, y nunca mal, todos los días de su vida.
13 Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
Busca lana y lino y trabaja con la destreza de sus manos.
14 Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
Es como navío de mercader, trae de lejos su pan.
15 Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
Se levanta antes que amanezca, para distribuir la comida a su casa, y la tarea a sus criadas.
16 Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
Pone la mira en un campo y lo compra; con el fruto de sus manos planta una viña.
17 Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
Se ciñe de fortaleza, y arma de fuerza sus brazos.
18 Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
Ve gustosa las ricas ganancias; no se apaga su lámpara durante la noche.
19 Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
Aplica sus manos a la rueca; y sus dedos manejan el huso.
20 Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
Abre su mano al pobre, y la alarga al mendigo.
21 Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
No teme por su familia a causa de la nieve, pues todos los de su casa tienen vestidos forrados.
22 Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
Labra ella alfombras de fino lino; y púrpura es su vestido.
23 Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
Conocido en las puertas es su marido, cuando se sienta entre los senadores del país.
24 Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
Fabrica telas y las pone en venta, vende ceñidores al mercader.
25 Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
Fortaleza y gracia forman su traje, y está alegre ante el porvenir.
26 Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
Abre su boca con sabiduría, y la ley del amor gobierna su lengua.
27 Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
Vela sobre la conducta de su familia, y no come ociosa el pan.
28 Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
Álzanse sus hijos, y la llaman bendita. La ensalza también su marido:
29 “Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
“Muchas hijas obraron proezas; pero tú superas a todas.”
30 Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
Engañosa es la belleza, y un soplo la hermosura. La mujer que teme a Yahvé, esa es digna de alabanza.
31 Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.
Dadle del fruto de sus manos, y sus obras sean su alabanza ante el pueblo.

< Zvirevo 31 >