< Zvirevo 31 >

1 Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
Besede kralja Lemuéla, prerokba, katero ga je učila njegova mati.
2 “Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
Kaj, moj sin? In kaj, sin moje maternice? In kaj, sin mojih zaobljub?
3 usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
Svoje moči ne daj ženski niti svojih poti tistim, ki uničujejo kralje.
4 “Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
To ni za kralje, oh Lemuél, to ni za kralje, da pijejo vino niti za prince močna pijača,
5 nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
da ne bi pili in pozabili postave in izkrivili sodbo kateregakoli izmed prizadetih.
6 Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
Močno pijačo daj tistemu, ki je pripravljen, da propade in vino tistim, ki so potrtih src.
7 regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
Naj pije in pozabi svojo revščino in se nič več ne spominja svoje bede.
8 “Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
Odpri svoja usta za nemega v imenu vseh takšnih, ki so določeni k uničenju.
9 Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
Odpri svoja usta, sodi pravično in zagovarjaj pravdo ubogega in pomoči potrebnega.
10 Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
Kdo lahko najde vrlo žensko? Kajti njena vrednost je daleč nad rubini.
11 Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
Srce njenega soproga varno zaupa vanjo, tako da ne bo imel nobene potrebe po plenu.
12 Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
Delala mu bo dobro in ne zla vse dni svojega življenja.
13 Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
Išče volno in lan in voljno dela s svojimi rokami.
14 Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
Podobna je trgovčevim ladjam, svojo hrano prinaša od daleč.
15 Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
Tudi vstaja, ko je še noč in daje hrano svoji družini ter obrok svojim deklam.
16 Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
Prouči polje in ga kupuje; s sadom svojih rok zasadi vinograd.
17 Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
Svoja ledja opasuje z močjo in utrjuje svoje lakte.
18 Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
Zaznava, da je njeno trgovanje dobro, njena sveča ponoči ne ugasne.
19 Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
Svoje roke polaga k vretenu in njene roke držijo preslico.
20 Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
Svojo roko izteguje k ubogemu; da, svoji roki izteguje pomoči potrebnemu.
21 Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
Ne boji se snega za svojo družino, kajti vsa njena družina je oblečena s škrlatom.
22 Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
Sama izdeluje pokrivala iz tapiserije, njeno oblačilo sta svila in škrlat.
23 Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
Njen soprog je poznan v velikih vratih, ko sedi med starešinami dežele.
24 Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
Ona izdeluje tanko laneno platno in ga prodaja in pasove dostavlja trgovcu.
25 Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
Moč in spoštovanje sta njeno oblačilo in veselila se bo v času, ki pride.
26 Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
Svoja usta odpira z modrostjo in na njenem jeziku je postava prijaznosti.
27 Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
Dobro gleda na poti svoje družine in ne jé kruha brezdelja.
28 Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
Njeni otroci vstanejo in jo kličejo blagoslovljena, tudi njen soprog in jo hvali.
29 “Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
Mnoge hčere so storile krepostno, toda ti jih prekašaš vse.
30 Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
Naklonjenost je varljiva in lepota je prazna, toda ženska, ki se boji Gospoda, bo hvaljena.
31 Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.
Dajte ji od sadu njenih rok in naj jo njena lastna dela hvalijo v velikih vratih.

< Zvirevo 31 >