< Zvirevo 31 >

1 Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
Rijeèi cara Lemuila; sabrane rijeèi, kojima ga je uèila mati njegova.
2 “Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
Šta, sine moj, šta, sine utrobe moje, i šta, sine zavjeta mojih?
3 usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
Ne daj krjeposti svoje ženama, ni putova svojih onima što satiru careve.
4 “Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
Nije za careve, Lemuilo, nije za careve da piju vino, ni za knezove da piju silovito piæe,
5 nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
Da ne bi pijuæi zaboravio uredbe, i izmijenio pravicu kojemu nevoljniku.
6 Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
Podajte silovito piæe onome koji hoæe da propadne, i vino onima koji su tužna srca;
7 regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
Neka se napije i zaboravi svoje siromaštvo, i da se više ne sjeæa svoje muke.
8 “Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
Otvoraj usta svoja za nijemoga, za stvar svijeh namijenjenijeh smrti.
9 Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
Otvoraj usta svoja, sudi pravo, daj pravicu nevoljnome i ubogome.
10 Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
Ko æe naæi vrsnu ženu? jer vrijedi više nego biser.
11 Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
Oslanja se na nju srce muža njezina, i dobitka neæe nedostajati.
12 Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
Èini mu dobro, a ne zlo, svega vijeka svojega.
13 Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
Traži vune i lana, i radi po volji rukama svojim.
14 Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
Ona je kao laða trgovaèka, iz daleka donosi hranu svoju.
15 Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
Ustaje dok je još noæ, daje hranu èeljadi svojoj i posao djevojkama svojim.
16 Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
Misli o njivi, i uzme je, od rada ruku svojih sadi vinograd.
17 Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
Opasuje snagom bedra svoja i krijepi mišice svoje.
18 Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
Vidi kako joj je dobra radnja, ne gasi joj se noæu žižak.
19 Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
Rukama svojima maša se preslice, i prstima svojima drži vreteno.
20 Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
Ruku svoju otvora siromahu, i pruža ruke ubogome.
21 Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
Ne boji se snijega za svoju èeljad, jer sva èeljad njezina ima po dvoje haljine.
22 Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
Pokrivaèe sama sebi gradi, tako platno i skerlet odijelo joj je.
23 Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
Zna se muž njezin na vratima kad sjedi sa starješinama zemaljskim.
24 Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
Košulje gradi i prodaje, i pojase daje trgovcu.
25 Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
Odijelo joj je krjepost i ljepota, i osmijeva se na vrijeme koje ide.
26 Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
Usta svoja otvora mudro i na jeziku joj je nauka blaga.
27 Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
Pazi na vladanje èeljadi svoje, i hljeba u lijenosti ne jede.
28 Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
Sinovi njezini podižu se i blagosiljaju je; muž njezin takoðer hvali je;
29 “Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
Mnoge su žene bile vrsne, ali ti ih nadvišuješ sve.
30 Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
Ljupkost je prijevarna i ljepota tašta; žena koja se boji Gospoda, ona zaslužuje pohvalu.
31 Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.
Podajte joj od ploda ruku njezinijeh, i neka je hvale na vratima djela njezina.

< Zvirevo 31 >