< Zvirevo 31 >
1 Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
As palavras do rei Lemuel - a revelação que sua mãe lhe ensinou:
2 “Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
“Oh, meu filho! Oh, filho do meu ventre! Oh, filho dos meus votos!
3 usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
Não dê sua força às mulheres, nem seus caminhos para aquilo que destrói os reis.
4 “Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
Não é para reis, Lemuel, não é para os reis beberem vinho, nem que os príncipes digam: “Onde está a bebida forte?”.
5 nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
para que não bebam, e esqueçam a lei, e perverter a justiça devido a qualquer um que seja afligido.
6 Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
Dar bebida forte a quem está pronto para perecer, e vinho para os amargos de alma.
7 regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
Deixe-o beber, e esqueça sua pobreza, e não se lembre mais de sua miséria.
8 “Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
Abra sua boca para o mudo, na causa de todos aqueles que ficam desolados.
9 Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
Abra sua boca, julgue com retidão, e servir à justiça para os pobres e necessitados”.
10 Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
Quem pode encontrar uma mulher digna? Pois seu valor está muito acima dos rubis.
11 Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
O coração de seu marido confia nela. Ele não terá falta de ganho.
12 Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias de sua vida.
13 Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
She procura lã e linho, e trabalha avidamente com suas mãos.
14 Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
She é como os navios mercantes. Ela traz seu pão de longe.
15 Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
Ela se levanta também enquanto ainda é noite, dá comida para sua casa, e porções para suas meninas serviçais.
16 Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
She considera um campo, e o compra. Com o fruto de suas mãos, ela planta um vinhedo.
17 Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
She arma sua cintura com força, e torna seus braços fortes.
18 Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
Ela percebe que sua mercadoria é lucrativa. Sua lâmpada não se apaga à noite.
19 Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
She impõe suas mãos ao pessoal, e suas mãos seguram o fuso.
20 Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
She abre seus braços para os pobres; sim, ela estende suas mãos para os necessitados.
21 Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
Ela não tem medo da neve para sua casa, para toda sua casa estão vestidas com escarlate.
22 Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
She faz para si tapetes de tapeçaria. Suas roupas são de linho fino e roxo.
23 Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
Seu marido é respeitado nos portões, quando ele se senta entre os mais velhos da terra.
24 Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
She faz peças de linho e as vende, e entrega faixas para o comerciante.
25 Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
Força e dignidade são suas roupas. Ela ri no momento que está por vir.
26 Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
She abre sua boca com sabedoria. A instrução amável está em sua língua.
27 Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
Ela se parece bem com os costumes de sua casa, e não come o pão da ociosidade.
28 Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
Seus filhos se levantam e a chamam de abençoada. Seu marido também a elogia:
29 “Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
“Muitas mulheres fazem coisas nobres, mas você os supera a todos”.
30 Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
O encanto é enganoso, e a beleza é vã; mas uma mulher que teme Yahweh, ela será elogiada.
31 Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.
Entregue-lhe o fruto de suas mãos! Que os trabalhos a louvem nos portões!