< Zvirevo 31 >
1 Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
Palavras do rei Lemuel: a prophecia com que lhe ensinou a sua mãe.
2 “Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
Como, filho meu? e como, ó filho do meu ventre? e como, ó filho das minhas promessas?
3 usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
Não dês ás mulheres a tua força, nem os teus caminhos ás que destroem os reis
4 “Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos principes desejar bebida forte.
5 nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
Para que não bebam, e se esqueçam do estatuto, e pervertam o juizo de todos os afflictos.
6 Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
Dae bebida forte aos que perecem, e o vinho aos amargosos d'espirito:
7 regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
Para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e do seu trabalho não se lembrem mais.
8 “Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
Abre a tua bocca a favor do mudo, pelo direito de todos que vão perecendo.
9 Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
Abre a tua bocca; julga rectamente; e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
Aleph. Mulher virtuosa quem a achará? porque a sua valia muito excede a de rubins.
11 Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
Beth. O coração do seu marido está n'ella tão confiado que fazenda lhe não faltará.
12 Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
Gimel. Ella lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
Daleth. Busca lã e linho, e trabalha com a industria de suas mãos.
14 Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
He. É como o navio de mercador; de longe traz o seu pão.
15 Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
Vau. Ainda até de noite se levanta, e dá mantimento á sua casa, e ordinaria porção ás suas servas.
16 Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
Zain. Considera uma herdade, e adquire-a: planta uma vinha do fructo de suas mãos.
17 Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
Heth. Cinge os seus lombos de força, e corrobora os seus braços.
18 Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
Teth. Prova e vê que é boa a sua mercancia; e a sua lampada não se apaga de noite.
19 Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
Jod. Estende as suas mãos ao fuso, e as palmas das suas mãos pegam na roca.
20 Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
Caph. Abre a sua mão ao afflicto; e ao necessitado estende as suas mãos.
21 Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
Lamed. Não temerá, por causa da neve, por sua casa, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada.
22 Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
Mem. Faz para si tapeçaria; de linho fino e purpura é o seu vestido.
23 Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
Nun. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra.
24 Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
Samech. Faz pannos de linho fino, e vende-os, e dá cintas aos mercadores.
25 Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
Ain. A força e a gloria são os seus vestidos, e ri-se do dia futuro.
26 Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
Pé. Abre a sua bocca com sabedoria, e a lei da beneficencia está na sua lingua.
27 Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
Tsade. Attenta pelos passos de sua casa, e não come o pão da preguiça.
28 Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
Koph. Levantam-se seus filhos, prezam-n'a por bemaventurada; como tambem seu marido, que a louva, dizendo:
29 “Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
Res. Muitas filhas obraram virtuosamente; porém tu a todas as sobrepujas.
30 Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
Sin. Enganosa é a graça e vaidade a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor essa será louvada.
31 Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.
Thau. Dae-lhe do fructo das suas mãos, e louvem-n'a nas portas as suas obras.