< Zvirevo 31 >

1 Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
Słowa króla Lemuela, proroctwo, którego nauczyła go jego matka.
2 “Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
Cóż, synu mój? Cóż, synu mojego łona? I cóż, synu moich ślubów?
3 usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
Nie oddawaj kobietom swej siły ani twoich dróg temu, co [prowadzi] do zguby królów.
4 “Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
Nie królom, o Lemuelu, nie królom wypada pić wina i nie książętom bawić się mocnym napojem;
5 nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
By pijąc, nie zapomnieli praw i nie wypaczyli sprawy wszystkich ludzi uciśnionych.
6 Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
Dajcie mocny napój ginącym, a wino strapionym na duchu.
7 regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
Niech się napiją i zapomną o swoim ubóstwie, i niech nie pamiętają więcej swego utrapienia.
8 “Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
Otwórz swe usta dla niemych w sprawie wszystkich osądzonych na śmierć.
9 Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
Otwórz swe usta, sądź sprawiedliwie i broń sprawy ubogiego i nędzarza.
10 Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
Któż znajdzie kobietę cnotliwą? Jej wartość przewyższa perły.
11 Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
Serce męża jej ufa i zysku mu nie zabraknie.
12 Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
Dobro mu będzie wyświadczać, a nie zło, po wszystkie dni swego życia.
13 Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
Szuka wełny i lnu i chętnie pracuje swymi rękami.
14 Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
Podobna jest do okrętów handlowych; przywozi żywność z daleka.
15 Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
Wstaje, gdy jeszcze jest noc, i daje pokarm swoim domownikom i odpowiednią porcję swym służącym.
16 Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
Myśli o polu i kupuje je; z zarobku swych rąk sadzi winnice.
17 Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
Przepasuje swe biodra siłą i umacnia swoje ramiona.
18 Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
Dostrzega, że jej dorobek jest dobry, a jej pochodnia w nocy nie gaśnie.
19 Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
Wyciąga ręce po kądziel, a dłonią chwyta wrzeciono.
20 Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
Otwiera dłoń przed ubogim i wyciąga swe ręce do nędzarza.
21 Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
Nie boi się śniegu dla swych domowników, bo wszyscy jej domownicy są ubrani w szkarłat.
22 Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
Robi sobie kobierce; jej ubiór jest z jedwabiu i purpury.
23 Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
Jej mąż jest znany w bramach, gdy siedzi wśród starszyzny ziemi.
24 Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
Wyrabia płótno i sprzedaje je, dostarcza pasy kupcowi.
25 Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
Siła i godność są jej strojem; będzie się cieszyła jeszcze w przyszłości.
26 Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
Otwiera swe usta mądrze i na jej języku [jest] prawo miłosierdzia.
27 Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
Dogląda spraw swego domu i nie je chleba próżniactwa.
28 Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
Jej dzieci powstają i błogosławią jej, mąż także ją chwali:
29 “Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
Wiele kobiet poczynało sobie cnotliwie, ale ty przewyższasz je wszystkie.
30 Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
Wdzięk [jest] zwodniczy i piękność próżna, [lecz] kobieta, która się boi PANA, jest godna pochwały.
31 Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.
Dajcie jej z owocu jej rąk i niech jej czyny chwalą ją w bramach.

< Zvirevo 31 >