< Zvirevo 31 >

1 Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
Te są słowa Lemuela króla, i zebranie mów, któremi go ćwiczyła matka jego.
2 “Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
Cóż rzekę, synu mój? cóż rzekę, synu żywota mego? i cóż rzekę, synu ślubów moich?
3 usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
Nie dawaj niewiastom siły twojej, ani dróg twoich tym, którzy do zginienia królów przywodzą.
4 “Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
Nie królom, o Lemuelu! nie królom należy pić wino, a nie panom bawić się napojem mocnym;
5 nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
By snać pijąc nie zapomniał na ustawy, a nie odmienił spraw wszystkich ludzi uciśnionych.
6 Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
Dajcie napój mocny ginącemu, a wino tym, którzy są ducha sfrasowanego.
7 regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
Niech się napije, a zapomni ubóstwa swego, a na utrapienie swoje niech więcej nie wspomni.
8 “Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
Otwórz usta swe za niemym w sprawie wszystkich osądzonych na śmierć.
9 Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
Otwórz usta swe, sądź sprawiedliwie, a podejmij się sprawy ubogiego i nędznego.
10 Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
Któż znajdzie niewiastę stateczną, gdyż nad perły daleko większa jest cena jej?
11 Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
Serce męża jej ufa jej, a na korzyściach schodzić mu nie będzie.
12 Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
Dobrze mu czyni, a nie źle, po wszystkie dni żywota swego.
13 Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
Szuka wełny i lnu, a pracuje ochotnie rękami swemi.
14 Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
Podobna jest okrętom kupieckim; z daleka przywodzi żywność swoję.
15 Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
I wstaje bardzo rano, a daje pokarm czeladzi swej, a obrok słuszny dziewkom swym.
16 Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
Obmyśla rolę, i ujmuje ją; z zarobku rąk swoich szczepi winnice.
17 Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
Przepasuje mocą biodra swe, a posila ramiona swoje.
18 Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
Doświadcza, że jest dobra skrzętność jej, a nie gaśnie w nocy pochodnia jej.
19 Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
Ręce swoje obraca do kądzieli, a palcami swemi trzyma wrzeciono.
20 Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
Rękę swą otwiera ubogiemu, a ręce swoje wyciąga ku nędznemu.
21 Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
Nie boi się o czeladź swoję czasu śniegu; albowiem wszystka czeladź jej obłoczy się w szatę dwoistą.
22 Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
Kobierce sobie robi; płótno subtelne i szarłat jest odzieniem jej.
23 Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
Znaczny jest w bramach mąż jej, gdy siedzi między starszymi ziemi.
24 Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
Płótno robi, i sprzedaje, także pasy sprzedaje kupcowi.
25 Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
Moc i przystojność jest odzieniem jej; nie frasuje się o czasy przyszłe.
26 Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
Mądrze otwiera usta swe, a nauka miłosierdzia jest na języku jej.
27 Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
Dogląda rządu w domu swym, a chleba próżnując nie je.
28 Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
Powstawszy synowie jej błogosławią jej; także i mąż jej chwali ją,
29 “Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
Mówiąc: Wiele niewiast grzecznie sobie poczynały; ale je ty przechodzisz wszystkie.
30 Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
Omylna jest wdzięczność, i marna piękność; ale niewiasta, która się Pana boi, ta pochwały godna.
31 Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.
Dajcie jej z owocu ręku jej, a niechaj ją chwalą w bramach uczynki jej.

< Zvirevo 31 >