< Zvirevo 31 >
1 Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
Ord av kong Lemuel, profetord som mor hans prenta inn i honom:
2 “Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
Kva skal eg segja, son min, ja kva, du mitt livs son, ja kva, du min lovnads-son?
3 usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
Gjev ikkje kvende di kraft, og far ikkje vegar som tynar kongar!
4 “Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
Ei sømer det seg, Lemuel, for kongar, ei kongar sømer det seg å drikka vin, og ei for hovdingar å spyrja etter rusdrykk.
5 nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
For drikk han, vil han gløyma kva som lov er, og venda retten fyre alle arminger.
6 Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
Lat han få rusdrykk som er åt å gå til grunns, og han få vin som gjeng med sorg i sjæli.
7 regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
At han kann drikka og si armod gløyma, og ikkje lenger minnast møda si.
8 “Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
Lat upp din munn for mållaus mann, for alle deira sak som gjeng mot undergang!
9 Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
Lat upp din munn og rettvist døm, lat armingen og fatigmannen få sin rett!
10 Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
Ei dugande kona, kven finn vel ei slik? Høgre stend ho i pris enn perlor.
11 Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
Mannsens hjarta lit på henne, og vinning vantar ikkje.
12 Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
Ho gjer honom godt og inkje vondt alle sine livedagar.
13 Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
Ho syter for ull og lin, og henderne strævar med hugnad.
14 Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
Ho er som kaupmanna-skip, langt burtantil fær ho si føda.
15 Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
Og uppe er ho i otta, og gjev sin huslyd mat og etlar åt ternone ut.
16 Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
Ho stilar på ein åker og fær han, for det ho med henderne tener ho plantar ein vingard.
17 Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
Kraft ho bind seg til belte um livet og gjer sine armar sterke.
18 Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
Ho merkar at hushaldet hennar gjeng godt, då sloknar’kje lampa hennar um natti.
19 Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
Ho retter henderne ut etter rokken, og fingrarne tek til teinen.
20 Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
Ho opnar handi for armingen, retter ho ut til fatigmannen.
21 Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
Ei ræddast ho snø for huset sitt, for alt hennar hus er klædt i skarlaks-ty.
22 Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
Ho gjer seg tæpe og klær seg i finaste lin og purpur.
23 Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
Hennar mann er kjend i portarne, der han sit til tings med dei fremste i landet.
24 Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
Linskjortor gjer ho og sel, og belte gjev ho til kramkaren.
25 Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
Kraft og vyrdnad er klædnaden hennar, og ho lær åt dagen som kjem.
26 Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
Ho let upp munnen med visdom, mild upplæring ho gjev med si tunga.
27 Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
Koss det gjeng i huset agtar ho på, og ei et ho brød i letingskap.
28 Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
Fram stig hennar søner og prisar ho sæl, og mannen syng henne lov:
29 “Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
«Mange kvende stod høgt i dugleik, men du gjeng yver deim alle.»
30 Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
Vænleik er fals og fagerskap fåfengd; ei kona som ottast Herren, skal prisast.
31 Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.
Lat ho få det ho vann med henderne sine, og pris i portarne av sine verk.