< Zvirevo 31 >

1 Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
Kong Lemuels ord, den lærdom som hans mor innprentet ham:
2 “Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
Hvad skal jeg si til dig, min sønn, du mitt livs sønn, du mine løfters sønn?
3 usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
Gi ikke kvinner din kraft, og gå ikke på veier som fører til ødeleggelse for konger!
4 “Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
Det sømmer sig ikke for konger, Lemuel, det sømmer sig ikke for konger å drikke vin, heller ikke for fyrster å drikke sterk drikk,
5 nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
forat de ikke skal drikke og glemme hvad der er lov, og forvende retten for alle arminger.
6 Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
Gi sterk drikk til den som er sin undergang nær, og vin til den som er bedrøvet i sjelen!
7 regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
La ham få drikke, så han glemmer sin fattigdom og ikke mere kommer sin møie i hu!
8 “Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
Oplat din munn for den stumme, for alle deres sak som er nær ved å forgå!
9 Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
Oplat din munn, døm rettferdig og hjelp armingen og den fattige til hans rett!
10 Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
En god hustru - hvem finner henne? Langt mere enn perler er hun verd.
11 Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
Hennes manns hjerte liter på henne, og på vinning skorter det ikke.
12 Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
Hun gjør ham godt og intet ondt alle sitt livs dager.
13 Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
Hun sørger for ull og lin, og hennes hender arbeider med lyst.
14 Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
Hun er som en kjøbmanns skib; hun henter sitt brød langveisfra.
15 Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
Hun står op mens det ennu er natt, og gir sine husfolk brød og sine piker deres arbeid for dagen.
16 Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
Hun tenker på en mark og får den; for det hun tjener med sine hender, planter hun en vingård.
17 Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
Hun omgjorder sine lender med kraft og gjør sine armer sterke.
18 Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
Hun merker at det går godt med hennes arbeid; hennes lampe slukkes ikke om natten.
19 Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
Hun legger sine hender på rokken, og hennes fingrer tar fatt på tenen.
20 Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
Hun åpner sin hånd for den trengende og rekker ut sine hender til den fattige.
21 Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
Hun frykter ikke sneen for sitt hus; for hele hennes hus er klædd i skarlagenfarvet ull.
22 Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
Hun gjør sig tepper; fint lin og purpur er hennes klædning.
23 Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
Hennes mann er kjent i byens porter, der han sitter sammen med landets eldste.
24 Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
Hun gjør skjorter og selger dem, og belter leverer hun til kjøbmannen.
25 Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
Kraft og verdighet er hennes klædebon, og hun ler av den kommende tid.
26 Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
Hun oplater sin munn med visdom, og kjærlig formaning er på hennes tunge.
27 Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
Hun holder øie med hvorledes det går til i hennes hus, og dovenskaps brød eter hun ikke.
28 Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
Hennes sønner står op og priser henne lykkelig; hennes mann står op og roser henne:
29 “Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
Det finnes mange dyktige kvinner, men du overgår dem alle.
30 Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
Ynde sviker, og skjønnhet forgår; en kvinne som frykter Herren, hun skal prises.
31 Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.
Gi henne av hennes arbeids frukt, og hennes gjerninger skal prise henne i byens porter.

< Zvirevo 31 >