< Zvirevo 31 >

1 Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
レムエル王のことば即ちその母の彼に教へし箴言なり
2 “Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
わが子よ何を言んか わが胎の子よ何をいはんか 我が願ひて得たる子よ何をいはんか
3 usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
なんぢの力を女につひやすなかれ 王を滅すものに汝の途をまかする勿れ
4 “Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
レムエルよ酒を飮は王の爲べき事に非ず 王の爲べき事にあらず 醇醪を求むるは牧伯の爲すべき事にあらず
5 nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
恐くは洒を飮て律法をわすれ 且すべて惱まさるる者の審判を枉げん
6 Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
醇醪を亡びんとする者にあたへ 酒を心の傷める者にあたへよ
7 regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
かれ飮てその貧窮をわすれ復その苦楚を憶はざるべし
8 “Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
なんぢ瘖者のため又すべての孤者の訟のために口をひらけ
9 Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
なんぢ口をひらきて義しき審判をなし貧者と窮乏者の訟を糺せ
10 Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
誰か賢き女を見出すことを得ん その價は眞珠よりも貴とし
11 Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
その夫の心は彼を恃み その産業は乏しくならじ
12 Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
彼が存命ふる間はその夫に善事をなして惡き事をなさず
13 Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
彼は羊の毛と麻とを求め喜びて手から操き
14 Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
商賈の舟のごとく遠き國よりその糧を運び
15 Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
夜のあけぬ先に起てその家人に糧をあたへ その婢女に日用の分をあたふ
16 Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
田畝をはかりて之を買ひ その手の操作をもて葡萄園を植ゑ
17 Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
力をもて腰に帯し その手を強くす
18 Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
彼はその利潤の益あるを知る その燈火は終夜きえず
19 Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
かれ手を紡線車にのべ その指に紡錘をとり
20 Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
手を貧者にのべ 手を困苦者に舒ぶ
21 Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
彼は家人の爲に雪をおそれず 蓋その家人みな蕃紅の衣をきればなり
22 Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
彼はおのれの爲に美しき褥子をつくり 細布と紫とをもてその衣とせり
23 Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
その夫はその地の長老とともに邑の門に坐するによりて人に知らるるなり
24 Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
彼は細布の衣を製りてこれをうり 帯をつくりて商賈にあたふ
25 Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
彼は筋力と尊貴とを衣とし且のちの日を笑ふ
26 Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
彼は口を啓きて智慧をのぶ 仁愛の教誨その舌にあり
27 Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
かれはその家の事を鑒み 怠惰の糧を食はず
28 Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
その衆子は起て彼を祝す その夫も彼を讃ていふ
29 “Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
賢く事をなす女子は多けれども 汝はすべての女子に愈れり
30 Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
艶麗はいつはりなり 美色は呼吸のごとし 惟ヱホバを畏るる女は誉られん
31 Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.
その手の操作の果をこれにあたへ その行爲によりてこれを邑の門にほめよ

< Zvirevo 31 >