< Zvirevo 31 >

1 Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
Parole del re Lemuel. Sentenze con le quali sua madre lo ammaestrò.
2 “Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
Che ti dirò, figlio mio? che ti dirò, figlio delle mie viscere? che ti dirò, o figlio dei miei voti?
3 usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che perdono i re.
4 “Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
Non s’addice ai re, o Lemuel, non s’addice ai re bere del vino, né ai principi, bramar la cervogia:
5 nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
che a volte, avendo bevuto, non dimentichino la legge, e non disconoscano i diritti d’ogni povero afflitto.
6 Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
Date della cervogia a chi sta per perire, e del vino a chi ha l’anima amareggiata;
7 regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
affinché bevano, dimentichino la loro miseria, e non si ricordin più dei loro travagli.
8 “Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
Apri la tua bocca in favore del mutolo, per sostener la causa di tutti i derelitti;
9 Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
apri la tua bocca, giudica con giustizia, fa’ ragione al misero ed al bisognoso.
10 Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
Elogio della donna forte e virtuosa. Una donna forte e virtuosa chi la troverà? il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle.
11 Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
Il cuore del suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste.
12 Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
Ella gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita.
13 Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
Ella si procura della lana e del lino, e lavora con diletto con le proprie mani.
14 Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
15 Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
Ella si alza quando ancora è notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue donne di servizio.
16 Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
Ella posa gli occhi sopra un campo, e l’acquista; col guadagno delle sue mani pianta una vigna.
17 Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
Ella si ricinge di forza i fianchi, e fa robuste le sue braccia.
18 Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
Ella s’accorge che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte.
19 Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
Ella mette la mano alla ròcca, e le sue dita maneggiano il fuso.
20 Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
Ella stende le palme al misero, e porge le mani al bisognoso.
21 Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
Ella non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana scarlatta.
22 Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
Ella si fa dei tappeti, ha delle vesti di lino finissimo e di porpora.
23 Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
Il suo marito è rispettato alle porte, quando si siede fra gli Anziani del paese.
24 Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
Ella fa delle tuniche e le vende, e delle cinture che dà al mercante.
25 Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
Forza e dignità sono il suo manto, ed ella si ride dell’avvenire.
26 Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
Ella apre la bocca con sapienza, ed ha sulla lingua insegnamenti di bontà.
27 Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
Ella sorveglia l’andamento della sua casa, e non mangia il pane di pigrizia.
28 Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
I suoi figliuoli sorgono e la proclaman beata, e il suo marito la loda, dicendo:
29 “Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
“Molte donne si son portate valorosamente, ma tu le superi tutte”!
30 Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
La grazia è fallace e la bellezza è cosa vana; ma la donna che teme l’Eterno è quella che sarà lodata.
31 Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.
Datele del frutto delle sue mani, e le opere sue la lodino alle porte!

< Zvirevo 31 >