< Zvirevo 31 >
1 Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
Parole di Lemuèl, re di Massa, che sua madre gli insegnò.
2 “Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
E che, figlio mio! E che, figlio delle mie viscere! E che, figlio dei miei voti!
3 usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che corrompono i re.
4 “Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
Non conviene ai re, Lemuèl, non conviene ai re bere il vino, né ai principi bramare bevande inebrianti,
5 nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
per paura che, bevendo, dimentichino i loro decreti e tradiscano il diritto di tutti gli afflitti.
6 Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
Date bevande inebrianti a chi sta per perire e il vino a chi ha l'amarezza nel cuore.
7 regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
Beva e dimentichi la sua povertà e non si ricordi più delle sue pene.
8 “Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
Apri la bocca in favore del muto in difesa di tutti gli sventurati.
9 Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
Apri la bocca e giudica con equità e rendi giustizia all'infelice e al povero.
10 Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
Una donna perfetta chi potrà trovarla? Ben superiore alle perle è il suo valore.
11 Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
In lei confida il cuore del marito e non verrà a mancargli il profitto.
12 Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
Essa gli dà felicità e non dispiacere per tutti i giorni della sua vita.
13 Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
Si procura lana e lino e li lavora volentieri con le mani.
14 Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
Ella è simile alle navi di un mercante, fa venire da lontano le provviste.
15 Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
Si alza quando ancora è notte e prepara il cibo alla sua famiglia e dà ordini alle sue domestiche.
16 Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
Pensa ad un campo e lo compra e con il frutto delle sue mani pianta una vigna.
17 Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
Si cinge con energia i fianchi e spiega la forza delle sue braccia.
18 Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
E' soddisfatta, perché il suo traffico va bene, neppure di notte si spegne la sua lucerna.
19 Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
Stende la sua mano alla conocchia e mena il fuso con le dita.
20 Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
Apre le sue mani al misero, stende la mano al povero.
21 Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti i suoi di casa hanno doppia veste.
22 Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
Si fa delle coperte, di lino e di porpora sono le sue vesti.
23 Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
Suo marito è stimato alle porte della città dove siede con gli anziani del paese.
24 Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
Confeziona tele di lino e le vende e fornisce cinture al mercante.
25 Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
Forza e decoro sono il suo vestito e se la ride dell'avvenire.
26 Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
Apre la bocca con saggezza e sulla sua lingua c'è dottrina di bontà.
27 Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
Sorveglia l'andamento della casa; il pane che mangia non è frutto di pigrizia.
28 Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
I suoi figli sorgono a proclamarla beata e suo marito a farne l'elogio:
29 “Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
«Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti, ma tu le hai superate tutte!».
30 Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
Fallace è la grazia e vana è la bellezza, ma la donna che teme Dio è da lodare.
31 Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.
Datele del frutto delle sue mani e le sue stesse opere la lodino alle porte della città.