< Zvirevo 31 >
1 Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
Inilah perkataan Lemuel, raja Masa, yang diajarkan ibunya kepadanya.
2 “Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
Apa yang akan kukatakan, anakku, anak kandungku, anak nazarku?
3 usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
Jangan berikan kekuatanmu kepada perempuan, dan jalanmu kepada perempuan-perempuan yang membinasakan raja-raja.
4 “Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
Tidaklah pantas bagi raja, hai Lemuel, tidaklah pantas bagi raja meminum anggur, ataupun bagi para pembesar mengingini minuman keras,
5 nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
jangan sampai karena minum ia melupakan apa yang telah ditetapkan, dan membengkokkan hak orang-orang yang tertindas.
6 Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
Berikanlah minuman keras itu kepada orang yang akan binasa, dan anggur itu kepada yang susah hati.
7 regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
Biarlah ia minum dan melupakan kemiskinannya, dan tidak lagi mengingat kesusahannya.
8 “Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
Bukalah mulutmu untuk orang yang bisu, untuk hak semua orang yang merana.
9 Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
Bukalah mulutmu, ambillah keputusan secara adil dan berikanlah kepada yang tertindas dan yang miskin hak mereka.
10 Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
Isteri yang cakap siapakah akan mendapatkannya? Ia lebih berharga dari pada permata.
11 Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
Hati suaminya percaya kepadanya, suaminya tidak akan kekurangan keuntungan.
12 Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
Ia berbuat baik kepada suaminya dan tidak berbuat jahat sepanjang umurnya.
13 Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
Ia mencari bulu domba dan rami, dan senang bekerja dengan tangannya.
14 Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
Ia serupa kapal-kapal saudagar, dari jauh ia mendatangkan makanannya.
15 Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
Ia bangun kalau masih malam, lalu menyediakan makanan untuk seisi rumahnya, dan membagi-bagikan tugas kepada pelayan-pelayannya perempuan.
16 Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
Ia membeli sebuah ladang yang diingininya, dan dari hasil tangannya kebun anggur ditanaminya.
17 Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
Ia mengikat pinggangnya dengan kekuatan, ia menguatkan lengannya.
18 Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
Ia tahu bahwa pendapatannya menguntungkan, pada malam hari pelitanya tidak padam.
19 Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
Tangannya ditaruhnya pada jentera, jari-jarinya memegang pemintal.
20 Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
Ia memberikan tangannya kepada yang tertindas, mengulurkan tangannya kepada yang miskin.
21 Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
Ia tidak takut kepada salju untuk seisi rumahnya, karena seluruh isi rumahnya berpakaian rangkap.
22 Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
Ia membuat bagi dirinya permadani, lenan halus dan kain ungu pakaiannya.
23 Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
Suaminya dikenal di pintu gerbang, kalau ia duduk bersama-sama para tua-tua negeri.
24 Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
Ia membuat pakaian dari lenan, dan menjualnya, ia menyerahkan ikat pinggang kepada pedagang.
25 Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
Pakaiannya adalah kekuatan dan kemuliaan, ia tertawa tentang hari depan.
26 Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
Ia membuka mulutnya dengan hikmat, pengajaran yang lemah lembut ada di lidahnya.
27 Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
Ia mengawasi segala perbuatan rumah tangganya, makanan kemalasan tidak dimakannya.
28 Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
Anak-anaknya bangun, dan menyebutnya berbahagia, pula suaminya memuji dia:
29 “Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
Banyak wanita telah berbuat baik, tetapi kau melebihi mereka semua.
30 Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
Kemolekan adalah bohong dan kecantikan adalah sia-sia, tetapi isteri yang takut akan TUHAN dipuji-puji.
31 Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.
Berilah kepadanya bagian dari hasil tangannya, biarlah perbuatannya memuji dia di pintu-pintu gerbang!