< Zvirevo 31 >
1 Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
Lemuel király beszédei, próféczia, melylyel tanította vala őt az anyja.
2 “Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
Mit szóljak, fiam? mit, én méhem gyermeke? mit, én fogadásimnak gyermeke?
3 usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
Ne add asszonyoknak a te erődet, és a te útaidat a királyok eltörlőinek.
4 “Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
Távol legyen a királyoktól, oh Lemuel, távol legyen a királyoktól a bornak itala; és az uralkodóktól a részegítő ital keresése.
5 nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
Hogy mikor iszik, el ne felejtkezzék a törvényről, és el ne fordítsa valamely nyomorultnak igazságát.
6 Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
Adjátok a részegítő italt az elveszendőnek, és a bort a keseredett szívűeknek.
7 regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
Igyék, hogy felejtkezzék az ő szegénységéről, és az ő nyavalyájáról ne emlékezzék meg többé.
8 “Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
Nyisd meg a te szádat a mellett, a ki néma, és azoknak dolgában, a kik adattak veszedelemre.
9 Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
Nyisd meg a te szádat, ítélj igazságot; forgasd ügyét a szegénynek és a szűkölködőnek!
10 Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
Derék asszonyt kicsoda találhat? Mert ennek ára sokkal felülhaladja az igazgyöngyöket.
11 Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
Bízik ahhoz az ő férjének lelke, és annak marhája el nem fogy.
12 Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
Jóval illeti őt és nem gonosszal, az ő életének minden napjaiban.
13 Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
Keres gyapjat vagy lent, és megkészíti azokat kezeivel kedvvel.
14 Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
Hasonló a kereskedő hajókhoz, nagy messziről behozza az ő eledelét.
15 Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
Felkel még éjjel, eledelt ád az ő házának, és rendel ételt az ő szolgálóleányinak.
16 Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
Gondolkodik mező felől, és megveszi azt; az ő kezeinek munkájából szőlőt plántál.
17 Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
Az ő derekát felövezi erővel, és megerősíti karjait.
18 Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
Látja, hogy hasznos az ő munkálkodása; éjjel sem alszik el az ő világa.
19 Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
Kezeit veti a fonókerékre, és kezeivel fogja az orsót.
20 Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
Markát megnyitja a szegénynek, és kezeit nyújtja a szűkölködőnek.
21 Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
Nem félti az ő házanépét a hótól; mert egész házanépe karmazsinba öltözött.
22 Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
Szőnyegeket csinál magának; patyolat és bíbor az ő öltözete.
23 Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
Ismerik az ő férjét a kapukban, mikor ül a tartománynak véneivel.
24 Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
Gyolcsot sző, és eladja; és övet, melyet ád a kereskedőnek.
25 Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
Erő és ékesség az ő ruhája; és nevet a következő napnak.
26 Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
Az ő száját bölcsen nyitja meg, és kedves tanítás van nyelvén.
27 Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
Vigyáz a házanépe dolgára, és restségnek étkét nem eszi.
28 Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
Felkelnek az ő fiai, és boldognak mondják őt; az ő férje, és dicséri őt:
29 “Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
Sok leány munkálkodott serénységgel; de te meghaladod mindazokat!
30 Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
Csalárd a kedvesség, és hiábavaló a szépség; a mely asszony féli az Urat, az szerez dicséretet magának!
31 Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.
Adjatok ennek az ő keze munkájának gyümölcséből, és dicsérjék őt a kapukban az ő cselekedetei!