< Zvirevo 31 >
1 Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
Lemúel királynak szavai. Beszéd, mellyel oktatta őt az anyja.
2 “Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
Mit, én fiam, mit én méhem fia és mit én fogadalmim fia?
3 usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
Ne add az asszonyoknak erődet, sem útjaidat a királyrontóknak.
4 “Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
Ne a királyoknak, Lemúel, ne a királyoknak borivás, ne a fejedelmeknek részegítő ital!
5 nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
Nehogy igyék és elfelejtené a szabott törvényt és elváltoztatná a nyomorúság minden fiának jogát.
6 Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
Adjatok részegítő italt a bujdosónak és bort az elkeseredett lelkűeknek;
7 regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
igyék és felejtse el szegénységét és szenvedésére ne emlékezzék többé.
8 “Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
Nyisd meg szájadat a némának, a mulandóság minden fiának jogáért.
9 Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
Nyisd meg szájadat, ítélj igazsággal és szerezd jogát a szegénynek és szűkölködőnek.
10 Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
Derék asszonyt ki talál, a korálokat felülmúlja értéke.
11 Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
Bízott benne férjének szíve és nyereség sem hiányzott.
12 Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
Jót tett vele s nem rosszat éltének minden napjaiban.
13 Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
Gondja volt gyapjúra és lenre, és dolgozott kezei kedvével.
14 Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
Úgy volt, mint a kalmár hajói, meszszünnen hozta kenyerét.
15 Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
Fölkelt, midőn még éjszaka, s kiadta, az eledelt házának, s a kiszabott kenyeret szolgálóinak.
16 Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
Gondolt mezőre és megvette, kezének gyümölcséből ültetett szőlőt.
17 Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
Erővel övezte föl derekát és szilárdította karjait.
18 Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
Megérezte, hogy jó a keresete nem alszik el éjjel mécsese.
19 Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
Kezeit kinyújtotta a guzsalyra és ujjai tartották az orsót.
20 Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
Tenyerét megnyitotta a szegénynek és kezeit kinyújtotta a szűkölködőnek.
21 Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
Nem féltette házát a hótól, mert egész háza karmazsinba van öltözve.
22 Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
Takarókat készített magának, bysszus és bíbor az öltözete.
23 Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
Ismeretes a kapukban férje, midőn együtt ül az ország véneivel.
24 Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
Gyolcsot készített és eladta és övet, melyet adott a kanaáninak.
25 Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
Erő és dísz az öltözete és nevetett a jövendő nap elé.
26 Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
Száját fölnyitotta bölcsességgel, s szeretetnek tana a nyelvén.
27 Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
Szemléli házának menetét, és a restség kenyerét nem eszi.
28 Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
Előálltak fiai és boldognak mondták, férje és megdicsérte.
29 “Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
Sok a nő, kik derekasat végeztek, de te föléje jutottál mindnyájának.
30 Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
Hazugság a kellem, és hiábavalóság a szépség; asszony, ki istenfélő, az dicsértessék.
31 Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.
Adjatok neki kezei gyümölcséből és dicsérjék őt a kapukban tettei!