< Zvirevo 31 >
1 Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
Worte des Königs Lemuel; die Lehre, die seine Mutter ihm gab:
2 “Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
Was soll ich dir raten, mein Sohn, du Sohn meines Leibes, du Sohn meiner Gelübde?
3 usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
Opfere nicht den Weibern deine Kraft, noch deine Zeit denen, welche die Könige entnerven!
4 “Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
Es ziemt sich für Könige nicht, Lemuel, es ziemt sich für Könige nicht, Wein zu trinken, noch für Fürsten der Hang zu berauschendem Getränk!
5 nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
Sie könnten über dem Trinken das Gesetz vergessen und ein falsches Urteil fällen all dem unglücklichen Volk.
6 Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
Gebt starkes Getränk denen, die untergehen, und Wein den betrübten Seelen!
7 regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
So können sie über dem Trinken ihre Armut vergessen und brauchen nicht mehr an ihr Leid zu denken.
8 “Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
Tue deinen Mund auf für den Stummen, für das Recht aller Verlassenen!
9 Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
Tue deinen Mund auf, richte recht und verteidige den Elenden und Armen!
10 Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
Ein wackeres Weib (wer findet es?) ist weit mehr wert als köstliche Perlen!
11 Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
Auf sie verläßt sich ihres Mannes Herz, und an Gewinn mangelt es ihm nicht.
12 Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses ihr ganzes Leben lang.
13 Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
Sie zieht Wolle und Flachs und verarbeitet es mit willigen Händen.
14 Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
Wie die Handelsschiffe bringt sie ihr Brot aus der Ferne herbei.
15 Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
Bevor der Morgen graut, ist sie schon auf und gibt Speise heraus für ihr Haus und befiehlt ihren Mägden.
16 Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
Sie trachtet nach einem Acker und erwirbt ihn auch; mit dem Ertrag ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg an.
17 Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stählt ihre Arme.
18 Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
Sie sieht, daß ihre Arbeit gedeiht; ihr Licht geht auch des Nachts nicht aus.
19 Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
Sie greift nach dem Spinnrocken, und ihre Hände fassen die Spindel.
20 Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
Sie tut ihre Hand dem Unglücklichen auf und reicht ihre Hände dem Armen.
21 Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
Vor dem Schnee ist ihr nicht bange für ihr Haus, denn ihr ganzes Haus ist in Scharlach gekleidet.
22 Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
Sie macht sich selbst Decken; Linnen und Purpur ist ihr Gewand.
23 Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
Ihr Mann ist wohlbekannt in den Toren, wenn er unter den Ältesten des Landes sitzt.
24 Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
Sie macht Hemden und verkauft sie und liefert dem Händler Gürtel.
25 Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
Kraft und Würde ist ihr Gewand, und sie lacht des künftigen Tages.
26 Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
Ihren Mund öffnet sie mit Weisheit, und freundliche Unterweisung ist auf ihrer Zunge.
27 Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
Sie behält ihre Haushaltung im Auge und ißt nie das Brot der Faulheit.
28 Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
Ihre Söhne wachsen heran und preisen sie glücklich; ihr Mann rühmt sie ebenfalls:
29 “Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
«Viele Töchter sind wackere Frauen geworden; aber du übertriffst sie alle!»
30 Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
Anmut besticht und Schönheit vergeht; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben.
31 Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.
Gebt ihr von den Früchten ihres Wirkens, und ihre Werke werden sie loben in den Toren!