< Zvirevo 31 >

1 Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
Dies sind die Worte des Königs Lamuel, die Lehre, die ihn seine Mutter lehrete:
2 “Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
Ach, mein Auserwählter, ach, du Sohn meines Leibes, ach, mein gewünschter Sohn,
3 usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
laß nicht den Weibern dein Vermögen und gehe die Wege nicht, darin sich die Könige verderben!
4 “Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
O, nicht den Königen, Lamuel, gib den Königen nicht Wein zu trinken noch den Fürsten stark Getränke.
5 nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
Sie möchten trinken und der Rechte vergessen und verändern die Sache irgend der elenden Leute.
6 Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
Gebet stark Getränke denen, die umkommen sollen, und den Wein den betrübten Seelen,
7 regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
daß sie trinken und ihres Elendes vergessen und ihres Unglücks nicht mehr gedenken.
8 “Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
Tu deinen Mund auf für die Stummen und für die Sache aller, die verlassen sind.
9 Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
Tu deinen Mund auf und richte recht und räche den Elenden und Armen.
10 Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
Wem ein tugendsam Weib bescheret ist, die ist viel edler denn die köstlichsten Perlen.
11 Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
Ihres Mannes Herz darf sich auf sie verlassen, und Nahrung wird ihm nicht mangeln.
12 Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
Sie tut ihm Liebes und kein Leides sein Leben lang.
13 Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
Sie gehet mit Wolle und Flachs um und arbeitet gerne mit ihren Händen.
14 Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
Sie ist wie ein Kaufmannsschiff, das seine Nahrung von ferne bringt.
15 Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
Sie stehet des Nachts auf und gibt Futter ihrem Hause und Essen ihren Dirnen.
16 Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
Sie denkt nach einem Acker und kauft ihn und pflanzt einen Weinberg von den Früchten ihrer Hände.
17 Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
Sie gürtet ihre Lenden fest und stärkt ihre Arme.
18 Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
Sie merkt, wie ihr Handel Frommen bringt; ihre Leuchte verlöscht des Nachts nicht.
19 Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
Sie streckt ihre Hand nach dem Rocken, und ihre Finger fassen die Spindel.
20 Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
Sie breitet ihre Hände aus zu dem Armen und reichet ihre Hand dem Dürftigen.
21 Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
Sie fürchtet ihres Hauses nicht vor dem Schnee, denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider.
22 Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
Sie macht ihr selbst Decken; weiße Seide und Purpur ist ihr Kleid.
23 Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
Ihr Mann ist berühmt in den Toren, wenn er sitzt bei den Ältesten des Landes.
24 Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
Sie macht einen Rock und verkauft ihn; einen Gürtel gibt sie dem Krämer.
25 Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
Ihr Schmuck ist, daß sie reinlich und fleißig ist; und wird hernach lachen.
26 Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und auf ihrer Zunge ist holdselige Lehre.
27 Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
Sie schauet, wie es in ihrem Hause zugehet, und isset ihr Brot nicht mit Faulheit.
28 Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
Ihre Söhne kommen auf und preisen sie selig; ihr Mann lobt sie.
29 “Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
Viele Töchter bringen Reichtum; du aber übertriffst sie alle.
30 Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
Lieblich und schön sein ist nichts; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben.
31 Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.
Sie wird gerühmt werden von den Früchten ihrer Hände; und ihre Werke werden sie loben in den Toren.

< Zvirevo 31 >