< Zvirevo 31 >

1 Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
Paroles du roi Lémuel, sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.
2 “Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, fils de mes vœux?
3 usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
Ne livre point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
4 “Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
Ce n'est point aux rois, Lémuel, ce n'est point aux rois de boire le vin, ni aux princes de boire la boisson forte;
5 nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
De peur qu'ayant bu, ils n'oublient ce qui est ordonné, et qu'ils ne méconnaissent le droit de tous les pauvres affligés.
6 Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;
7 regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
Pour qu'il en boive, qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
8 “Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
Ouvre ta bouche en faveur du muet, et pour le droit de ceux qui sont délaissés.
9 Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre.
10 Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
Qui est-ce qui trouvera une femme vertueuse? Car son prix surpasse beaucoup celui des perles.
11 Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de butin;
12 Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
Elle lui fera du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
13 Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait de ses mains ce qu'elle veut;
14 Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
15 Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle distribue la nourriture à sa famille, et la tâche à ses servantes;
16 Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
Elle considère un champ, et l'acquiert, et du fruit de ses mains elle plante une vigne.
17 Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
Elle ceint ses reins de force, et elle affermit ses bras;
18 Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit;
19 Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
Elle met ses mains à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
20 Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
Elle tend la main à l'affligé, et présente ses mains aux pauvres.
21 Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
Elle ne craint point la neige pour sa famille; car toute sa famille est vêtue de laine cramoisi.
22 Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
Elle se fait des couvertures; ses vêtements sont de fin lin et d'écarlate.
23 Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
Son mari est considéré aux portes, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays.
24 Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
Elle fait du linge et le vend; et des ceintures, qu'elle donne au marchand;
25 Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
La force et la magnificence forment son vêtement, et elle se rit du jour à venir;
26 Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des instructions aimables sont sur sa langue;
27 Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
Elle surveille ce qui se fait dans sa maison, et elle ne mange point le pain de paresse.
28 Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, et dit:
29 “Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; mais toi, tu les surpasses toutes.
30 Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
La grâce est trompeuse, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée.
31 Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.
Donnez-lui le fruit de ses mains, et qu'aux portes ses œuvres la louent.

< Zvirevo 31 >