< Zvirevo 31 >

1 Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l’instruisit.
2 “Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
3 usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois.
4 “Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
Ce n’est point aux rois, Lemuel, Ce n’est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,
5 nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
De peur qu’en buvant ils n’oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux.
6 Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l’amertume dans l’âme;
7 regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
Qu’il boive et oublie sa pauvreté, Et qu’il ne se souvienne plus de ses peines.
8 “Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés.
9 Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l’indigent.
10 Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
Qui peut trouver une femme vertueuse? Elle a bien plus de valeur que les perles.
11 Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
Le cœur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut.
12 Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie.
13 Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d’une main joyeuse.
14 Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin.
15 Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
Elle se lève lorsqu’il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes.
16 Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
Elle pense à un champ, et elle l’acquiert; Du fruit de son travail elle plante une vigne.
17 Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras.
18 Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
Elle sent que ce qu’elle gagne est bon; Sa lampe ne s’éteint point pendant la nuit.
19 Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau.
20 Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l’indigent.
21 Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
22 Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.
23 Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
Son mari est considéré aux portes, Lorsqu’il siège avec les anciens du pays.
24 Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand.
25 Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l’avenir.
26 Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue.
27 Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse.
28 Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
Ses fils se lèvent, et la disent heureuse; Son mari se lève, et lui donne des louanges:
29 “Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; Mais toi, tu les surpasses toutes.
30 Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; La femme qui craint l’Éternel est celle qui sera louée.
31 Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.
Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu’aux portes ses œuvres la louent.

< Zvirevo 31 >