< Zvirevo 31 >
1 Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
Paroles du roi Lemouel. Leçon solennelle que lui inculqua sa mère.
2 “Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
"Ah! mon fils! Ah! enfant de mes entrailles! Ah! fils que j’ai appelé de mes vœux!
3 usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
Ne prodigue paso ta vigueur aux femmes, ne livre pas tes destinées à celles qui perdent les rois.
4 “Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
Ce n’est pas aux rois, ô Lemouel, ce n’est pas aux rois qu’il sied de boire du vin, ni aux princes de s’adonner aux liqueurs fortes;
5 nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
de peur qu’en buvant, ils n’oublient les lois et ne méconnaissent le droit de toutes les victimes de la misère.
6 Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
Donnez des liqueurs fortes aux malheureux, du vin à ceux qui ont l’amertume au cœur.
7 regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
Qu’ils boivent, et qu’ils oublient leur misère; qu’ils perdent le souvenir de leur chagrin!
8 “Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la défense de tous les vaincus du sort.
9 Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
Ouvre la bouche pour juger avec équité et faire droit au pauvre et à l’indigent.
10 Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
Heureux qui a rencontré une femme vaillante! Elle est infiniment plus précieuse que les perles.
11 Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
En elle le cœur de son époux a toute confiance; aussi les ressources ne lui font-elles pas défaut.
12 Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
Tous les jours de sa vie, elle travaille à son bonheur: jamais elle ne lui cause de peine.
13 Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
Elle se procure de la laine et du lin et accomplit sa besogne d’une main diligente.
14 Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
Pareille aux vaisseaux marchands, elle amène de loin ses provisions.
15 Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
Il fait encore nuit qu’elle est déjà debout, distribuant des vivres à sa maison, des rations à ses servantes.
16 Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
Elle jette son dévolu sur un champ et l’acquiert; avec le produit de son travail elle plante un vignoble.
17 Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
Elle ceint de force ses reins et arme ses bras de vigueur.
18 Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
Elle s’assure que ses affaires sont prospères; sa lampe ne s’éteint pas la nuit.
19 Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
Ses mains saisissent le rouet, ses doigts manient le fuseau.
20 Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
Elle ouvre sa main au pauvre et tend le bras au nécessiteux.
21 Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
Elle ne redoute point la neige pour sa maison, car tous ses gens sont couverts de riches étoffes.
22 Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
Elle se brode des tapis. Lin fin et pourpre forment ses vêtements.
23 Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
Son époux est considéré aux Portes, quand il siège avec les anciens du pays.
24 Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
Elle confectionne des tissus, qu’elle vend, et des ceintures, qu’elle cède au marchand.
25 Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
Parée de force et de dignité, elle pense en souriant à l’avenir.
26 Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des leçons empreintes de bonté sont sur ses lèvres.
27 Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
Elle dirige avec vigilance la marche de sa maison, et jamais ne mange le pain de l’oisiveté.
28 Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
Ses fils se lèvent pour la proclamer heureuse, son époux pour faire son éloge:
29 “Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
"Bien des femmes se sont montrées vaillantestu leur es supérieure à toutes!"
30 Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
Mensonge que la grâce! Vanité que la beauté! La femme qui craint l’Eternel est seule digne de louanges.
31 Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.
Rendez-lui hommage pour le fruit de ses mains, et qu’aux Portes ses œuvres disent son éloge!