< Zvirevo 31 >
1 Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
Paroles du roi Lemuel, l’oracle que sa mère lui enseigna:
2 “Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
Quoi, mon fils? et quoi, fils de mon ventre? et quoi, fils de mes vœux?
3 usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
Ne donne point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
4 “Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
Ce n’est point aux rois, Lemuel, ce n’est point aux rois de boire du vin, ni aux grands [de dire]: Où sont les boissons fortes?
5 nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
de peur qu’ils ne boivent, et n’oublient le statut, et ne fassent fléchir le jugement de tous les fils de l’affliction.
6 Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont l’amertume dans le cœur:
7 regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
qu’il boive et qu’il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses peines.
8 “Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés.
9 Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l’affligé et au pauvre.
10 Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
Une femme vertueuse! Qui la trouvera? Car son prix est bien au-delà des rubis.
11 Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
Le cœur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin.
12 Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie.
13 Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie.
14 Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
Elle est comme les navires d’un marchand, elle amène son pain de loin.
15 Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
16 Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
Elle pense à un champ, et elle l’acquiert; du fruit de ses mains elle plante une vigne.
17 Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
18 Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
Elle éprouve que son trafic est bon; de nuit sa lampe ne s’éteint pas.
19 Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
20 Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
Elle étend sa main vers l’affligé, et tend ses mains au nécessiteux.
21 Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d’écarlate.
22 Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
Elle se fait des tapis; le fin coton et la pourpre sont ses vêtements.
23 Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
Son mari est connu dans les portes quand il s’assied avec les anciens du pays.
24 Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
Elle fait des chemises, et les vend; et elle livre des ceintures au marchand.
25 Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
Elle est vêtue de force et de dignité, et elle se rit du jour à venir.
26 Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue.
27 Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse.
28 Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
Ses fils se lèvent et la disent bienheureuse, son mari [aussi], et il la loue:
29 “Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
Plusieurs filles ont agi vertueusement; mais toi, tu les surpasses toutes!
30 Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité; la femme qui craint l’Éternel, c’est elle qui sera louée.
31 Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.
Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu’aux portes ses œuvres la louent.