< Zvirevo 31 >

1 Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l’instruisit:
2 “Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
3 usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
4 “Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
Ce n’est pas aux rois, Lamuel, ce n’est pas aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées:
5 nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
de peur qu’en buvant ils n’oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
6 Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l’âme est remplie d’amertume:
7 regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
qu’il boive, et qu’il oublie sa misère, et qu’il ne se souvienne plus de ses peines.
8 “Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
9 Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l’indigent. LA FEMME FORTE.
10 Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
Qui peut trouver une femme forte? Son prix l’emporte de loin sur celui des perles.
11 Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
Le cœur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
12 Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
13 Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
14 Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
15 Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
Elle se lève lorsqu’il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
16 Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
Elle pense à un champ, et elle l’acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.
17 Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
18 Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s’éteint pas pendant la nuit.
19 Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
20 Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l’indigent.
21 Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
22 Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
Elle se fait des couvertures, le byssus et la pourpre sont ses vêtements.
23 Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu’il siège avec les anciens du pays.
24 Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
25 Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l’avenir.
26 Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
27 Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d’oisiveté.
28 Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges:
29 “Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
« Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. »
30 Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
31 Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.
Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville.

< Zvirevo 31 >