< Zvirevo 31 >
1 Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
Les paroles du roi Lémuel - la révélation que sa mère lui a enseignée:
2 “Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
« Oh, mon fils! Oh, fils de mes entrailles! Oh, fils de mes vœux!
3 usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
Ne donne pas ta force aux femmes, ni vos voies à celles qui détruisent les rois.
4 “Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
Ce n'est pas pour les rois, Lemuel, ce n'est pas aux rois de boire du vin, ni pour les princes de dire: « Où est la boisson forte?
5 nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
de peur qu'ils ne boivent et n'oublient la loi, et pervertissent la justice due à celui qui est affligé.
6 Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
Donnez une boisson forte à celui qui est prêt à périr, et du vin pour les âmes amères.
7 regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
Qu'il boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne plus se souvenir de sa misère.
8 “Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
Ouvrez votre bouche pour le muet, pour la cause de tous ceux qui sont abandonnés.
9 Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
Ouvre ta bouche, juge avec justice, et rendre justice aux pauvres et aux nécessiteux. »
10 Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
Qui peut trouver une femme digne de ce nom? Car sa valeur est bien supérieure à celle des rubis.
11 Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
Le cœur de son mari a confiance en elle. Il ne manquera pas de gain.
12 Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
13 Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
Elle cherche la laine et le lin, et travaille avec ardeur avec ses mains.
14 Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
Elle est comme les navires marchands. Elle apporte son pain de loin.
15 Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
Elle se lève aussi alors qu'il fait encore nuit, donne de la nourriture à son foyer, et des portions pour ses servantes.
16 Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
Elle considère un champ, et l'achète. Avec le fruit de ses mains, elle plante une vigne.
17 Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
Elle arme sa taille avec force, et rend ses bras forts.
18 Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
Elle perçoit que sa marchandise est rentable. Sa lampe ne s'éteint pas la nuit.
19 Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
Elle pose ses mains sur la quenouille, et ses mains tiennent le fuseau.
20 Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
Elle ouvre ses bras aux pauvres; oui, elle tend les mains aux nécessiteux.
21 Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
Elle n'a pas peur de la neige pour sa maison, car toute sa famille est vêtue d'écarlate.
22 Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
Elle se fait des tapis de tapisserie. Ses vêtements sont en lin fin et de couleur violette.
23 Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
Son mari est respecté dans les portes, quand il s'assiéra parmi les anciens du pays.
24 Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
Elle fait des vêtements de lin et les vend, et livre les coussins au marchand.
25 Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
La force et la dignité sont ses vêtements. Elle se moque du temps à venir.
26 Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
Elle ouvre sa bouche avec sagesse. L'instruction aimable est sur sa langue.
27 Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
Elle s'occupe bien des affaires de sa famille, et ne mange pas le pain de l'oisiveté.
28 Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
Ses enfants se lèvent et la qualifient de bienheureuse. Son mari fait également son éloge:
29 “Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
« Beaucoup de femmes font des choses nobles, mais vous les surpassez tous. »
30 Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
Le charme est trompeur, et la beauté est vaine; mais une femme qui craint Yahvé, on la louera.
31 Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.
Donnez-lui du fruit de ses mains! Que ses œuvres la louent dans les portes!