< Zvirevo 31 >
1 Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
Words of Lemuel a king, a declaration that his mother taught him:
2 “Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
'What, my son? and what, son of my womb? And what, son of my vows?
3 usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
Give not to women thy strength, And thy ways to wiping away of kings.
4 “Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
Not for kings, O Lemuel, Not for kings, to drink wine, And for princes a desire of strong drink.
5 nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
Lest he drink, and forget the decree, And change the judgment of any of the sons of affliction.
6 Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
Give strong drink to the perishing, And wine to the bitter in soul,
7 regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
He drinketh, and forgetteth his poverty, And his misery he remembereth not again.
8 “Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
Open thy mouth for the dumb, For the right of all sons of change.
9 Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
Open thy mouth, judge righteously, Both the cause of the poor and needy!'
10 Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
A woman of worth who doth find? Yea, far above rubies [is] her price.
11 Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
The heart of her husband hath trusted in her, And spoil he lacketh not.
12 Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
She hath done him good, and not evil, All days of her life.
13 Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
She hath sought wool and flax, And with delight she worketh [with] her hands.
14 Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
She hath been as ships of the merchant, From afar she bringeth in her bread.
15 Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
Yea, she riseth while yet night, And giveth food to her household, And a portion to her damsels.
16 Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
She hath considered a field, and taketh it, From the fruit of her hands she hath planted a vineyard.
17 Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
She hath girded with might her loins, And doth strengthen her arms.
18 Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
She hath perceived when her merchandise [is] good, Her lamp is not extinguished in the night.
19 Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
Her hands she hath sent forth on a spindle, And her hands have held a distaff.
20 Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
Her hand she hath spread forth to the poor, Yea, her hands she sent forth to the needy.
21 Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
She is not afraid of her household from snow, For all her household are clothed [with] scarlet.
22 Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
Ornamental coverings she hath made for herself, Silk and purple [are] her clothing.
23 Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
Known in the gates is her husband, In his sitting with elders of the land.
24 Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
Linen garments she hath made, and selleth, And a girdle she hath given to the merchant.
25 Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
Strength and honour [are] her clothing, And she rejoiceth at a latter day.
26 Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
Her mouth she hath opened in wisdom, And the law of kindness [is] on her tongue.
27 Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
She [is] watching the ways of her household, And bread of sloth she eateth not.
28 Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
Her sons have risen up, and pronounce her happy, Her husband, and he praiseth her,
29 “Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
'Many [are] the daughters who have done worthily, Thou hast gone up above them all.'
30 Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
The grace [is] false, and the beauty [is] vain, A woman fearing Jehovah, she may boast herself.
31 Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.
Give ye to her of the fruit of her hands, And her works do praise her in the gates!