< Zvirevo 31 >

1 Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
The wordis of Lamuel, the king; the visioun bi which his modir tauyte hym.
2 “Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
What my derlyng? what the derlyng of my wombe? what the derlyng of my desiris?
3 usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
Yyue thou not thi catel to wymmen, and thi richessis to do awei kyngis.
4 “Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
A! Lamuel, nyle thou yiue wyn to kingis; for no pryuete is, where drunkenesse regneth.
5 nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
Lest perauenture thei drynke, and foryete domes, and chaunge the cause of the sones of a pore man.
6 Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
Yyue ye sidur to hem that morenen, and wyn to hem that ben of bitter soule.
7 regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
Drinke thei, and foryete thei her nedinesse; and thenke thei no more on her sorewe.
8 “Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
Opene thi mouth for a doumb man,
9 Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
and opene thi mouth for the causes of alle sones that passen forth. Deme thou that that is iust, and deme thou a nedi man and a pore man.
10 Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
Who schal fynde a stronge womman? the prijs of her is fer, and fro the laste endis.
11 Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
The herte of hir hosebond tristith in hir; and sche schal not haue nede to spuylis.
12 Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
Sche schal yelde to hym good, and not yuel, in alle the daies of hir lijf.
13 Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
Sche souyte wolle and flex; and wrouyte bi the counsel of hir hondis.
14 Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
Sche is maad as the schip of a marchaunt, that berith his breed fro fer.
15 Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
And sche roos bi nyyt, and yaf prey to hir meyneals, and metis to hir handmaidis.
16 Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
Sche bihelde a feeld, and bouyte it; of the fruyt of hir hondis sche plauntide a vyner.
17 Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
Sche girde hir leendis with strengthe, and made strong hir arm.
18 Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
Sche taastide, and siy, that hir marchaundie was good; hir lanterne schal not be quenchid in the niyt.
19 Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
Sche putte hir hondis to stronge thingis, and hir fyngris token the spyndil.
20 Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
Sche openyde hir hond to a nedi man, and stretchide forth hir hondis to a pore man.
21 Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
Sche schal not drede for hir hous of the cooldis of snow; for alle hir meyneals ben clothid with double clothis.
22 Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
Sche made to hir a ray cloth; bijs and purpur is the cloth of hir.
23 Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
Hir hosebonde is noble in the yatis, whanne he sittith with the senatours of erthe.
24 Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
Sche made lynnun cloth, and selde; and yaf a girdil to a Chananei.
25 Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
Strengthe and fairnesse is the clothing of hir; and sche schal leiye in the laste dai.
26 Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
Sche openyde hir mouth to wisdom; and the lawe of merci is in hir tunge.
27 Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
Sche bihelde the pathis of hir hous; and sche eet not breed idili.
28 Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
Hir sones risiden, and prechiden hir moost blessid; hir hosebonde roos, and preiside hir.
29 “Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
Many douytris gaderiden richessis; thou passidist alle.
30 Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
Fairnesse is disseiuable grace, and veyn; thilke womman, that dredith the Lord, schal be preisid.
31 Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.
Yyue ye to hir of the fruyt of hir hondis; and hir werkis preise hir in the yatis.

< Zvirevo 31 >