< Zvirevo 31 >

1 Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
The words of King Lemuel—an instruction his mother taught him.
2 “Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
What, my son? What is it, son of my womb? What do you want, son of my vows?
3 usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
Do not give your strength to women, or your ways to those who destroy kings.
4 “Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
It is not for kings, Lemuel, it is not for kings to drink wine, or for rulers to crave strong drink,
5 nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
because when they drink they forget what has been decreed, and pervert the rights of all the afflicted.
6 Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
Give strong drink to a person who is perishing and wine to those in bitter distress.
7 regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
He will drink and he will forget his poverty and he will not remember his trouble.
8 “Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
Speak for those who cannot speak, for the causes of all who are perishing.
9 Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
Speak out and judge by the measure of what is right and plead the cause of poor and needy people.
10 Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
Who can find a capable wife? Her value is far more than jewels.
11 Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
The heart of her husband trusts in her, and he will never be poor.
12 Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
She does good things for him and not evil all the days of her life.
13 Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
She selects wool and flax, and works with the delight of her hands.
14 Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
She is like the merchant ships; she brings her food from far away.
15 Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
She rises while it is night and gives food to her household, and she distributes the work for her female servants.
16 Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
She considers a field and buys it, with the fruit of her hands she plants a vineyard.
17 Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
She dresses herself with strength and makes her arms strong.
18 Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
She perceives what will make a good profit for her; all night long her lamp is not extinguished.
19 Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
She puts her hands on the spindle, and she holds the twisting thread.
20 Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
She reaches out with her hand to poor people; she reaches out with her hands to needy people.
21 Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
She is not afraid of the snow for her household, for all her household are clothed in scarlet.
22 Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
She makes coverings for her bed, and she wears clothes of fine purple linen.
23 Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
Her husband is known at the gates, when he sits with the elders of the land.
24 Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
She makes linen garments and sells them, and she supplies sashes to the merchants.
25 Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
She is clothed with strength and honor, and she laughs at the time to come.
26 Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
She opens her mouth with wisdom and the law of kindness is on her tongue.
27 Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
She watches over the ways of her household and does not eat the bread of idleness.
28 Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
Her children rise up and call her blessed, and her husband praises her, saying,
29 “Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
“Many women have done well, but you surpassed them all.”
30 Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
Elegance is deceptive, beauty is vain, but a woman who fears Yahweh, she will be praised.
31 Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.
Give her the fruit of her hands and let her works praise her in the gates.

< Zvirevo 31 >