< Zvirevo 31 >
1 Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
These are sayings/messages that [God gave to] King Lemuel’s mother, and which his mother taught him:
2 “Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
You are my son; I gave birth to you [RHQ]; you are the son that [God gave me] in answer to my prayers.
3 usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
Do not exhaust your energy [having sex] [EUP] with women [to whom you are not married], with women who ruin kings [by having sex with them].
4 “Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
Lemuel, kings should not be [constantly] drinking wine or [greatly] desire [to drink other] strong/alcoholic drinks.
5 nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
If they do that, they forget the laws [that they have made], and they do not do what is right for poor/afflicted [people].
6 Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
Give strong/alcoholic drinks to those who are dying and to those who are (greatly distressed/suffering very much).
7 regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
If they drink, they will forget that they are poor, and they will not think about their distress/troubles any more.
8 “Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
Speak [MTY] to defend people who are unable to defend themselves; speak to encourage others to do what is right for those who are helpless.
9 Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
Speak [MTY] (on their behalf/to help them) and try to cause judges to decide matters fairly/justly; try to cause others to do for poor and needy [people] what should be done for them.
10 Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
It is very difficult [for a man] to [RHQ] find a wife who is good and who is capable [of doing many things]. [Any woman who is like that] is worth more than jewels.
11 Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
Her husband completely trusts her, and [because of her], he has everything that he needs [LIT].
12 Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
She never does anything that would harm him; she does good things for him all the days of her life.
13 Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
She finds wool and flax [in the market], and she enjoys spinning it [to make yarn].
14 Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
She is like [SIM] a ship that brings from far away goods/merchandise to sell, [because] she buys food that comes from far away.
15 Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
She gets up before dawn to prepare food for her family. [Then] she plans the work that her servant girls will do on that day.
16 Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
She [goes out and] looks at a field [that someone wants to sell]; and [if it is a good field], she buys it. She [buys] grapevines [MTY] with the money that she has earned, [and then] she plants them.
17 Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
She works very hard [IDM]; she makes her arms strong [by the work she does].
18 Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
She knows when she is getting a good profit from her business. [When it is necessary], she works [MTY] until it is late at night.
19 Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
She holds the (spindle/rod which twists the thread that she is making), and [then] she spins the thread [MTY] [that she will use].
20 Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
She generously helps [MTY] those who are poor and needy [DOU].
21 Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
She is not worried that [the people in her house will be cold in] the winter, because [she has made] warm clothes for all of them.
22 Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
She makes bedspreads/quilts for the beds. She wears fine linen clothes that are dyed purple, [like queens wear].
23 Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
Her husband is [well] known by the important people of the town; he sits with the [other] town leaders in the meetings of the town council.
24 Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
She makes clothes from linen cloth and sells them. She sells sashes to shop owners.
25 Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
She is strong in her character and respected/dignified, and she (laughs at/is not afraid of) [what will happen in] the future.
26 Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
When she speaks, she says what is wise. When she gives instructions, she speaks [MTY] kindly (OR, faithfully).
27 Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
She watches over everything that is done in her household, and she [IDM] is never lazy.
28 Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
Her children all together speak highly of her, and her husband also praises her.
29 “Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
[He says to her], “There are many women who do admirable things, but you surpass them all!”
30 Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
Some women who are attractive [are not really good women], [but] they can deceive us [regarding what they are really like]. Furthermore, women’s beauty does not last; but women who revere Yahweh should be honored.
31 Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.
Reward women who are like that, and praise them in public [MTY] for what they have done.