< Zvirevo 31 >

1 Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
[the] words of Lemuel [the] king an oracle which she instructed him mother his.
2 “Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
What? O son my and what? O son of womb my and what? O son of vows my.
3 usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
May not you give to women strength your and ways your to wiping out kings.
4 “Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
May not [it be] for kings - O Lemuel may not [it be] for kings to drink wine and for rulers (where? *Q(K)*) strong drink.
5 nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
Lest he should drink and he may forget [what] is decreed and he may change [the] cause of all [the] sons of affliction.
6 Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
Give strong drink to [one who] is perishing and wine to [people] bitter of soul.
7 regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
He will drink and he may forget poverty his and trouble his not he will remember again.
8 “Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
Open mouth your for [the] dumb to [the] cause of all [the] sons of passing away.
9 Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
Open mouth your judge righteousness and plead [the] cause of [the] poor and [the] needy.
10 Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
A wife of ability who? will he find and [is] far more than jewels price her.
11 Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
It trusts in her [the] heart of husband her and gain not he lacks.
12 Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
She feeds him good and not evil all [the] days of life her.
13 Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
She seeks wool and flax and she worked in [the] delight of hands her.
14 Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
She is like [the] ships of a trader from a distance she brings food her.
15 Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
And she rose - when still night and she gave food to household her and an allotted portion to female servants her.
16 Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
She considers a field and she took it from [the] fruit of hands her (she plants *Q(K)*) a vineyard.
17 Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
She girds with strength loins her and she strengthened arms her.
18 Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
She perceives that [is] good profit her not it is extinguished (in the night *Q(K)*) lamp her.
19 Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
Hands her she stretches out on the distaff and palms her they grasp [the] spindle.
20 Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
Palm her she spreads out to poor [person] and hands her she stretches out to the needy [person].
21 Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
Not she is afraid for household her from snow for all household her [is] clothed scarlet.
22 Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
Coverings she makes for herself [is] fine linen and purple clothing her.
23 Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
[is] known In the gates husband her when sits he with [the] elders of [the] land.
24 Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
Linen garment[s] she makes and she sold and a belt she supplies to the merchants.
25 Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
[is] strength And honor clothing her and she laughed to a day future.
26 Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
Mouth her she opens with wisdom and instruction of loyalty [is] on tongue her.
27 Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
[she is] watching over [the] ways of Household her and [the] bread of laziness not she eats.
28 Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
They rise up sons her and they called blessed her husband her and he praised her.
29 “Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
Many daughters they have done ability and you you have gone up above all of them.
30 Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
[is] deception Grace and [is] vanity beauty a woman fearing Yahweh she she will be praised.
31 Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.
Give to her some of [the] fruit of hands her and let them praise her in the gates work her.

< Zvirevo 31 >