< Zvirevo 31 >

1 Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
The words of Lemuel the king, —the strain which was taught him by his mother: —
2 “Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
What, my son? and what, the son of my womb? aye what, the son of my vows?
3 usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
Do not give, to women, thy strength, nor thy ways, to them who ruin kings.
4 “Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine, nor, for dignitaries, to desire strong drink,
5 nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
Lest he drink, and forget that which is decreed, and alter the plea of any who are sorely oppressed.
6 Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
Give strong drink, to him that is perishing, and wine, to such as are embittered in soul:
7 regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
Let him drink, and forget his poverty, and, his wearying toil, let him remember no more.
8 “Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
Open thy mouth for the dumb, for the cause of all the children of the departed.
9 Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
Open thy mouth—judge righteously, —and administer justice for the poor and the needy.
10 Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
A virtuous woman, who can find? for, far beyond corals, is her worth.
11 Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
The heart of her husband, trusteth her, and, gain, he shall not lack:
12 Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
She doeth him good and not evil, all the days of her life:
13 Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands:
14 Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
She is like the ships of the merchant, from afar, she bringeth in her food;
15 Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
And she riseth, while yet it is night, and giveth food to her household, and a task to her maidens:
16 Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
She considereth a field, and procureth it, Out of the fruit of her hands, she planteth a vineyard:
17 Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
She girdeth, with strength her loins, and putteth vigour into her arms:
18 Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
She tasteth, whether, good, be her merchandise, and her lamp, goeth not out by night:
19 Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
Her hands, she putteth forth to the distaff, and, her palms, lay hold of the spindle:
20 Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
Her palm, she spreadeth out to the oppressed, and, her hands, she extendeth to the needy:
21 Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
She feareth not, for her household, because of the snow, for, all her household, are clothed with crimson:
22 Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
Coverlets, she maketh for herself, Of white linen and of purple, is her clothing:
23 Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
Known in the gates, is her husband, when he sitteth, with the elders of the land:
24 Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
Fine linen wraps, she maketh and selleth, and, girdles, doth she deliver to the trader:
25 Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
Strength and dignity, are her clothing, and she laugheth at the time to come:
26 Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
Her mouth, she openeth with wisdom, and, the instruction of kindness, is on her tongue:
27 Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
She looketh well to the goings of her household, and, the bread of idleness, will she not eat.
28 Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
Her children rise up, and call her happy! her husband, and he praiseth her: —
29 “Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
Many daughters, have done virtuously, but, thou, excellest them all!
30 Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
Deceitful is loveliness and vain is beauty, The woman that revereth Yahweh, she, shall be praised:
31 Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.
Give her of the fruit of her own hands, and let her own works, praise her in the gates.

< Zvirevo 31 >