< Zvirevo 31 >

1 Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
The words of king Lemuel; the oracle which his mother taught him.
2 “Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
"Oh, my son. Oh, son of my womb. Oh, son of my vows.
3 usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
Do not give your strength to women, nor your ways to that which destroys kings.
4 “Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine, or for princes to take strong drink,
5 nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
lest they drink, and forget the decree, and pervert the justice due to anyone who is afflicted.
6 Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
Give strong drink to him who is ready to perish; and wine to the bitter in soul:
7 regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
8 “Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
Open your mouth for the mute, in the cause of all who are left desolate.
9 Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
Open your mouth, judge righteously, and serve justice to the poor and needy."
10 Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
Who can find a worthy woman? For her price is far above rubies.
11 Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
The heart of her husband trusts in her. He shall have no lack of gain.
12 Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
She does him good, and not harm, all the days of her life.
13 Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
She seeks wool and flax, and works eagerly with her hands.
14 Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
She is like the merchant ships. She brings her bread from afar.
15 Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
She rises also while it is yet night, gives food to her household, and portions for her servant girls.
16 Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
She considers a field, and buys it. With the fruit of her hands, she plants a vineyard.
17 Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
She girds her waist with strength, and makes her arms strong.
18 Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp doesn't go out by night.
19 Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
She lays her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
20 Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
She opens her arms to the poor; yes, she extends her hands to the needy.
21 Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
22 Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
She makes for herself carpets of tapestry. Her clothing is fine linen and purple.
23 Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land.
24 Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
She makes linen garments and sells them, and delivers sashes to the merchant.
25 Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
Strength and dignity are her clothing. She laughs at the time to come.
26 Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
She opens her mouth with wisdom. Faithful instruction is on her tongue.
27 Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
She looks well to the ways of her household, and doesn't eat the bread of idleness.
28 Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
Her children rise up and call her blessed. Her husband also praises her:
29 “Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
"Many women do noble things, but you excel them all."
30 Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
Charm is deceitful, and beauty is vain; but a woman who fears the LORD, she shall be praised.
31 Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.
Give her of the fruit of her hands. Let her works praise her in the gates.

< Zvirevo 31 >